4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Saratov is a town.
- Город.
Look out of the window.
There it is!”
Гляди в окно, вот он!
Observed from the window, the land seemed to oscillate; and revealing itself obscurely and in a fragmentary fashion, as it lay steaming in the fog, it reminded me of a large piece of bread just cut off a hot loaf.
За окном двигалась земля; тёмная, обрывистая, она курилась туманом, напоминая большой кусок хлеба, только что отрезанный от каравая.
“Where has grandmother gone to?”
- А куда бабушка ушла?
“To bury her little grandson.”
- Внука хоронить.
“Are they going to bury him in the ground?”
- Его в землю зароют?
“Yes, of course they are.”
- А как же?
Зароют.
I then told the sailor about the live frogs that had been buried with my father.
Я рассказал матросу, как зарыли живых лягушек, хороня отца.
He lifted me up, and hugging and kissing me, cried,
Он поднял меня на руки, тесно прижал к себе и поцеловал.
“Oh, my poor little fellow, you don’t understand.
- Эх, брат, ничего ты ещё не понимаешь! - сказал он.
It is not the frogs who are to be pitied, but your mother.
Think how she is bowed down by her sorrow.”
- Лягушек жалеть не надо, господь с ними!
Мать пожалей,- вон как её горе ушибло!
Then came a resounding howl overhead.
Над нами загудело, завыло.
Having already learned that it was the steamer which made this noise, I was not afraid; but the sailor hastily set me down on the floor and darted away, exclaiming,
Я уже знал, что это - пароход, и не испугался, а матрос торопливо опустил меня на пол и бросился вон, говоря:
“I must run!”
- Надо бежать!
The desire to escape seized me.
И мне тоже захотелось убежать.
I ventured out of the door.
Я вышел за дверь.
The dark, narrow space outside was empty, and not far away shone the brass on the steps of the staircase.
В полутёмной узкой щели было пусто.
Недалеко от двери блестела медь на ступенях лестницы.
Glancing upwards, I saw people with wallets and bundles in their hands, evidently going off the boat.
This meant that I must go off too.
Взглянув наверх, я увидал людей с котомками и узлами в руках.
Было ясно, что все уходят с парохода,- значит и мне нужно уходить.
But when I appeared in front of the gangway, amidst the crowd of peasants, they all began to yell at me.
Но когда вместе с толпою мужиков я очутился у борта парохода, перед мостками на берег, все стали кричать на меня:
“Who does he belong to?
- Это чей?
Who do you belong to?’
Чей ты?
No one knew.
- Не знаю.
For a long time they jostled and shook and poked me about, until the gray-haired sailor appeared and seized me, with the explanation:
Меня долго толкали, встряхивали, щупали.
Наконец явился седой матрос и схватил меня, объяснив:
“It is the Astrakhan boy from the cabin.”
- Это астраханский, из каюты...
And he ran off with me to the cabin, deposited me on the bundles and went away, shaking his finger at me, as he threatened,
Бегом он снёс меня в каюту, сунул на узлы и ушёл, грозя пальцем:
“I’ll give you something!”
- Я тебе задам!
The noise overhead became less and less.
The boat had ceased to vibrate, or to be agitated by the motion of the water.
Шум над головою становился всё тише, пароход уже не дрожал и не бухал по воде.
скачать в HTML/PDF
share