4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Mother!
Jaakov!
What is that?”
- Мать, Яков, что это?
I jumped on the stove and hid myself in a corner, and the household was once more in a state of wild commotion; a heartrending howl beat against the ceiling and walls, increasing in sound every moment.
It was all just the same as it had been during the fire.
Я вскочил на печь, забился в угол, а в доме снова началась суетня, как на пожаре; волною бился в потолок и стены размеренный, всё более громкий, надсадный вой.
Grandfather and uncle ran about aimlessly; grandmother shouted as she drove them away from one place to another; Gregory made a great noise as he thrust logs into the stove and filled the iron kettle with water.
He went about the kitchen bobbing his head just like an Astrakhan camel.
Ошалело бегали дед и дядя, кричала бабушка, выгоняя их куда-то; Григорий грохотал дровами, набивая их в печь, наливал воду в чугуны и ходил по кухне, качая головою, точно астраханский верблюд.
“Heat the stove first,” said grandmother in a tone of authority.
- Да ты затопи сначала печь-то! - командовала бабушка.
He rushed to do her bidding, and fell over my legs.
“Who is there?” he cried, greatly flustered.
Он бросился за лучиной, нащупал мою ногу и беспокойно крикнул:
- Кто тут?
“Phew!
How you frightened me!
Фу, испугал..
You are always where you ought not to be.”
Везде ты, где не надо...
“What has happened?”
- Что это делается?
“Aunt Natalia has had a little baby born to her,” he replied calmly, jumping down to the floor.
- Тетка Наталья родит,- равнодушно сказал он, спрыгнув на пол.
I remembered that my mother had not screamed like that when her little baby was born.
Мне вспомнилось, что мать моя не кричала так, когда родила.
Having placed the kettle over the fire, Gregory climbed up to me on the stove, and drawing a long pipe from his pocket, showed it to me.
Поставив чугуны в огонь, Григорий влез ко мне на печь и, вынув из кармана глиняную трубку, показал мне её.
“I am taking to a pipe for the good of my eyes,” he explained.
- Курить начинаю, для глаз!
“Grandmother advised me to take snuff, but I think smoking will do me more good.”
Бабушка советует: нюхай, а я считаю лучше курить...
He sat on the edge of the stove with his legs crossed, looking down at the feeble light of the candle; his ears and cheeks were smothered in soot, one side of his shirt was torn, and I could see his ribs as broad as the ribs of a cask.
Он сидел на краю печи, свесив ноги, глядя вниз, на бедный огонь свечи; ухо и щека его были измазаны сажей, рубаха на боку изорвана, я видел его рёбра, широкие, как обручи.
One of his eyeglasses was broken; almost half of the glass had come out of the frame, and from the empty space peered a red, moist eye, which had the appearance of a wound.
Одно стекло очков было разбито, почти половинка стекла вывалилась из ободка, и в дыру смотрел красный глаз, мокрый, точно рана.
скачать в HTML/PDF
share