4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Filling his pipe with coarse-cut tobacco, he listened to the groans of the travailing woman, and murmured disjointedly, like a drunken man:
Набнвая трубку листовым табаком, он прислушивался к стонам роженицы и бормотал бессвязно, напоминая пьяного:
“That grandmother of yours has burned herself so badly that I am sure I don’t know how she can attend to the poor creature.
- Бабушка-то обожглась-таки.
Как она принимать будет?
Just hear how your aunt is groaning.
Ишь как стенает тётка!
You know, they forgot all about her.
She was taken bad when the fire first broke out.
It was fright that did it.
Забыли про неё; она, слышь, ещё в самом начале пожара корчиться стала - с испугу...
You see what pain it costs to bring children into the world, and yet women are thought nothing of!
Вот оно как трудно человека родить, а баб не уважают!
But, mark my words women ought to be thought a lot of, for they are the mothers ”
Ты запомни: баб надо уважать, матерей то есть..
Here I dozed, and was awakened by a tumult: a banging of doors, and the drunken cries of Uncle Michael; these strange words floated to my ears:
Я дремал и просыпался от возни, хлопанья дверей, пьяных криков дяди Михаила; в уши лезли странные слова:
“The royal doors must be opened!”
- Царские двери отворить надо...
“Give her holy oil with rum, half a glass of oil, half a glass of rum, and a tablespoonful of soot ”
- Дайте ей масла лампадного с ромом да сажи: полстакана масла, полстакана рому да ложку столовую сажи...
Then Uncle Michael kept asking like a tiresome child: ioo
Дядя Михаило назойливо просил:
“Let me have a look at her!”
- Пустите меня поглядеть...
He sat on the floor with his legs sprawling, and kept spitting straight in front of him, and banging his hands on the floor.
Он сидел на полу, растопырив ноги, и плевал перед собою, шлёпая ладонями по полу.
I began to find the stove unbearably hot, so I slid down, but when I got on a level with uncle he seized and held me by the legs, and I fell on the back of my head.
На печи стало нестерпимо жарко, я слез, но когда поравнялся с дядей, он поймал меня за ногу, дёрнул, и я упал, ударившись затылком.
“Fool!”
I exclaimed.
- Дурак,- сказал я ему.
He jumped to his feet, grabbed me again, and roared:
Он вскочил на ноги, снова схватил меня и взревел, размахнувшись мною:
“I’ll smash you against the stove ”
- Расшибу об печку...
I escaped to a corner of the best parlor, under the image, and ran against grandfather’s knees; he put me aside, and gazing upwards, went on in a low voice:
Очнулся я в парадной комнате, в углу, под образами, на коленях у деда; глядя в потолок, он покачивал меня и говорил негромко:
“There is no excuse for any of us ”
- Оправдания же нам нет, некому...
The image-lamp burned brightly over his head, a candle stood on the table in the middle of the room, and the light of a foggy winter’s morning was already peeping in at the window.
Над головой его ярко горела лампада, на столе, среди комнаты,- свеча, а в окно уже смотрело мутное зимнее утро.
скачать в HTML/PDF
share