4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 63 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Presently he bent towards me, and asked:
Дед спросил, наклонясь ко мне:
“What’s the matter with you?”
- Что болит?
Everything was the matter with me my head was clammy, my body sorely weary; but I did not like to say so because everything about me was so strange.
Almost all the chairs in the room were occupied by strangers; there were a priest in a lilac-colored robe, a gray-headed old man with glasses, in a military uniform, and many other people who all sat quite still like wooden figures, or figures frozen, as it were, in expectation of something, and listened to the sound of water splashing somewhere near.
Всё болело: голова у меня была мокрая, тело тяжёлое, но не хотелось говорить об этом, - всё кругом было так странно: почти на всех стульях комнаты сидели чужие люди: священник в лиловом, седой старичок в очках и военном платье и ещё много; все они сидели неподвижно, как деревянные, застыв в ожидании, и слушали плеск воды, где-то близко.
By the door stood Uncle Jaakov, very upright, with his hands behind his back.
У косяка двери стоял дядя Яков, вытянувшись, спрятав руки за спину.
“Here!” said grandfather to him, “take this child to bed.”
Дед сказал ему:
- На-ко, отведи этого спать...
My uncle beckoned me to follow him, and led the way on tiptoe to the door of grandmother’s room, and when I had got into bed he whispered:
Дядя поманил меня пальцем и пошёл на цыпочках к двери бабушкиной комнаты, а когда я влез на кровать, он шепнул:
“Your Aunt Natalia is dead.”
- Умерла тетка-то Наталья...
I was not surprised to hear it.
She had not been visible for a long time, either in the kitchen or at meals.
Это не удивило меня - она уже давно жила невидимо, не выходя в кухню, к столу.
“Where is grandmother?”
I asked.
- А где бабушка?
“Down there,” he replied, waving his hand, and went out of the room, still going softly on his bare feet.
- Там,- ответил дядя, махнув рукою, и ушел всё так же на пальцах босых ног.
I lay in bed and looked about me.
Я лежал на кровати, оглядываясь.
I seemed to see hairy, gray, sightless faces pressed against the window-pane, and though I knew quite well that those were grandmother’s clothes hanging over the box in the corner, I imagined that some living creature was hiding there and waiting.
К стеклам окна прижались чьи-то волосатые, седые, слепые лица; в углу, над сундуком, висит платье бабушки, - я это знал,- но теперь казалось, что там притаился кто-то живой и ждет.
I put my head under the pillow, leaving one eye uncovered so that I could look at the door, and wished that I dared jump out of bed and run out of the room.
Спрятав голову под подушку, я смотрел одним глазом на дверь; хотелось выскочить из перины и бежать.
It was very hot, and there was a heavy, stifling odor which reminded me of the night when Tsiganok died, and that rivulet of blood ran along the floor.
Something in my head or my heart seemed to be swelling; everything that I had seen in that house seemed to stretch before my mind’s eye, like a train of winter sledges in the street, and to rise up and crush me.
Было жарко, душил густой тяжёлый запах, напоминая, как умирал Цыганок и по полу растекались ручьи крови; в голове или сердце росла какая-то опухоль; всё, что я видел в этом доме, тянулось сквозь меня, как зимний обоз по улице, и давило, уничтожало...
скачать в HTML/PDF
share