4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 64 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

The door opened very slowly, and grandmother crept into the room, and closing the door with her shoulder, came slowly forward; and holding out her hand to the blue light of the image-lamp, wailed softly, pitifully as a child:
Дверь очень медленно открылась, в комнату вползла бабушка, притворила дверь плечом, прислонилась к ней спиною и, протянув руки к синему огоньку неугасимой лампады, тихо, по-детски жалобно, сказала:
“Oh, my poor little hand!
My poor hand hurts me so!”
- Рученьки мои, рученьки больно...
Chapter V
V
WHEN the spring came my uncles separated Jaakov remained in the town and Michael established himself by the river, while grandfather bought a large, interesting house in Polevoi Street, with a tavern on the ground-floor, comfortable little rooms under the roof, and a garden running down to the causeway which simply bristled with leafless willow branches.
К весне дядья разделились; Яков остался в городе, Михаил уехал за реку, а дед купил себе большой интересный дом на Полевой улице, с кабаком в нижнем каменном этаже, с маленькой уютной комнаткой на чердаке и садом, который опускался в овраг, густо ощетинившийся голыми прутьями ивняка.
“Canes for you!” grandfather said, merrily winking at me, as after looking at the garden, I accompanied him on the soft, slushy road.
- Розог-то! - сказал дед, весело подмигнув мне когда, осматривая сад, я шел с ним по мягким, протаявшим дорожкам.
“I shall begin teaching you to read and write soon, so they will come in handy.”
- Вот я тебя скоро грамоте начну учить, так они годятся...
The house was packed full of lodgers, with the exception of the top floor, where grandfather had a room for himself and for the reception of visitors, and the attic, in which grandmother and I had established ourselves.
Весь дом был тесно набит квартирантами; только в верхнем этаже дед оставил большую комнату для себя и приёма гостей, а бабушка поселилась со мною на чердаке.
Its window gave on to the street, and one could see, by leaning over the sill, in the evenings and on holidays, drunken men crawling out of the tavern and staggering up the road, shouting and tumbling about.
Окно его выходило на улицу, и, перегнувшись через подоконник, можно было видеть, как вечерами и по праздникам из кабака вылезают пьяные, шатаясь, идут по улице, орут и падают.
Sometimes they were thrown out into the road, just as if they had been sacks, and then they would try to make their way into the tavern again; the door would bang, and creak, and the hinges would squeak, and then a fight would begin.
It was very interesting to look down on all this.
Иногда их выкидывали на дорогу, словно мешки, а они снова ломились в дверь кабака; она хлопала, дребезжала, взвизгивал блок, начиналась драка,- смотреть на всё это сверху было очень занятно.
Every morning grandfather went to the workshops of his sons to help them to get settled, and every evening he would return tired, depressed, and cross.
Дед с утра уезжал в мастерские сыновей, помогая им устраиваться; он возвращался вечером усталый, угнетенный, сердитый.
Grandmother cooked, and sewed, and pottered about in the kitchen and flower gardens, revolving about something or other all day long, like a gigantic top set spinning by an invisible whip; taking snuff continually, and sneezing, and wiping her perspiring face as she said:
Бабушка стряпала, шила, копалась в огороде и в саду, вертелась целый день, точно огромный кубарь, подгоняемый невидимой плёткой, нюхала табачок, чихала смачно и говорила, отирая потное лицо:
скачать в HTML/PDF
share