4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

You can make curds in different ways.
There ‘s the Donski flavor, and the Gimpanski, and the Caucasian.”
Варенцы делают разно: есть дунайский вкус и гишпанский, а то еще - кавказский...
All day long I hung about her in the garden and in the yard, and accompanied her to neighbors’ houses, where she would sit for hours drinking tea and telling all sorts of stories.
I had grown to be a part of her, as it were, and at this period of my life I do not remember anything so distinctly as that energetic old woman, who was never weary of doing good.
Я весь день вертелся около неё в саду, на дворе, ходил к соседкам, где она часами пила чай, непрерывно рассказывая всякие истории; я как бы прирос к ней и не помню, чтоб в эту пору жизни видел что-либо иное, кроме неугомонной, неустанно доброй старухи.
Sometimes my mother appeared on the scene from somewhere or other, for a short time.
Lofty and severe, she looked upon us all with her cold gray eyes, which were like the winter sun, and soon vanished again, leaving us nothing to remember her by.
Иногда, на краткое время, являлась откуда-то мать; гордая, строгая, она смотрела на всё холодными серыми глазами, как зимнее солнце, и быстро исчезала, не оставляя воспоминаний о себе.
Once I asked grandmother:
Однажды я спросил бабушку:
“Are you a witch?”
- Ты - колдунья?
“Well!
What idea will you get into your head next?” she laughed.
But she added in a thoughtful tone:
“How could I be a witch?
Witchcraft is a difficult science.
- Ну, вот еще выдумал! - усмехнулась она и тотчас же задумчиво прибавила: - Где уж мне: колдовство - наука трудная.
Why, I can’t read and write even; I don’t even know my alphabet.
Grandfather he ‘s a regular cormorant for learning, but Our Lady never made me a scholar.”
А я вот и грамоты не знаю - ни аза; дедушка-то вон какой грамотей едучий, а меня не умудрила богородица.
Then she presented still another phase of her life to me as she went on:
И открывала предо мною ещё кусок своей жизни:
“I was a little orphan like you, you know.
My mother was just a poor peasant woman and a cripple.
She was little more than a child when a gentleman took advantage of her.
- Я ведь тоже сиротой росла, матушка моя бобылка была, увечный человек; ещё в девушках её барин напугал.
In fear of what was to come, she threw herself out of the window one night, and broke her ribs and hurt her shoulder so much that her right hand, which she needed most, was withered . . . and a noted lace-worker, too!
Она ночью со страха выкинулась из окна да бок себе и перебила, плечо ушибла тоже, с того у неё рука правая, самонужная, отсохла, а была она, матушка, знатная кружевница.
Well, of course her employers did not want her after that, and they dismissed her to get her living as well as she could.
How can one earn bread without hands?
Ну, стала она барам не надобна, и дали они ей вольную,- живи-де, как сама знаешь,- а как без руки-то жить?
скачать в HTML/PDF
share