4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“And I was very happy . . . those were great days for me.
А я и рада, мне праздник!
But of course it was mother’s work, not mine; for though she had only one hand and that one useless, it was she who taught me how to work.
Конечно, не мое мастерство, а матушкин указ.
Она хоть и об одной руке, сама-то не работница, так ведь показать умела.
And a good teacher is worth more than ten workers.
А хороший указчик дороже десяти работников.
“Well, I began to be proud.
‘Now, my little mother,’ I said, ‘you must give up begging, for I can earn enough to keep us both.’
Ну, тут загордилась я: ты, мол, матушка, бросай по миру собирать, теперь я тебя одна-сама прокормлю!
“‘Nothing of the sort!’ she replied.
‘What you earn shall be set aside for your dowry.’
А она мне:
"Молчи-ка знай, это тебе на приданое копится".
“And not long after this, grandfather came on the scene.
A wonderful lad he was only twenty-two, and already a freewater-man.
Тут вскоре и дедушка насунулся, заметный парень был: двадцать два года, а уж водолив!
His mother had had her eye on me for some time.
She saw that I was a clever worker, and being only a beggar’s daughter, I suppose she thought I should be easy to manage; but!
Высмотрела меня мать его, видит: работница я, нищего человека дочь, значит смирной буду, н-ну...
Well, she was a crafty, malignant woman, but we won’t rake up all that. . . .
А была она калашница и злой души баба, не тем будь помянута...
Besides, why should we remember bad people?
Эхма, что нам про злых вспоминать?
God sees them; He sees all they do; and the devils love them.”
Господь и сам их видит; он их видит, а беси любят.
And she laughed heartily, wrinkling her nose comically, while her eyes, shining pensively, seemed to caress me, more eloquent even than her words.
И она смеётся сердечным смешком, нос ее дрожит уморительно, а глаза, задумчиво светясь, ласкают меня, говоря обо всем еще понятнее, чем слова.
I remember one quiet evening having tea with grandmother in grandfather’s room.
He was not well, and was sitting on his bed undressed, with a large towel wrapped round his shoulders, sweating profusely and breathing quickly and heavily.
Помню, был тихий вечер; мы с бабушкой пили чай в комнате деда; он был нездоров, сидел на постели без рубахи, накрыв плечи длинным полотенцем, и, ежеминутно отирая обильный пот, дышал часто, хрипло.
His green eyes were dim, his face puffed and livid; his small, pointed ears also were quite purple, and his hand shook pitifully as he stretched it out to take his cup of tea.
Зелёные глаза его помутнели, лицо опухло, побагровело, особенно багровы были маленькие острые уши.
Когда он протягивал руку за чашкой чая, рука жалобно тряслась.
His manner was gentle too; he was quite unlike himself.
Был он кроток и не похож на себя.
“Why haven’t you given me any sugar?” he asked pettishly, like a spoiled child.
- Что мне сахару не даешь? - капризным тоном балованного ребенка спрашивал он бабушку.
“I have put honey in it; it is better for you,” replied grandmother kindly but firmly.
Она отвечала ласково, но твердо:
- С мёдом пей, это тебе лучше!
Drawing in his breath and making a sound in his throat like the quacking of a duck, he swallowed the hot tea at a gulp.
Задыхаясь, крякая, он быстро глотал горячий чай и говорил:
скачать в HTML/PDF
share