4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 69 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“I shall die this time,” he said; “see if I don’t!”
- Ты гляди, не помереть бы мне!
“Don’t you worry!
I will take care of you.”
- Не бойся, догляжу.
“That ‘s all very well; but if I die now I might as well have never lived.
Everything will fall to pieces.”
- То-то!
Теперь помереть - это будет как бы вовсе и не жил,- всё прахом пойдет!
“Now, don’t you talk.
Lie quiet.”
- А ты не говори, лежи немо!
He lay silent for a minute with closed eyes, twisting his thin beard round his fingers, and smacking his discolored lips together; but suddenly he shook himself as if some one had run a pin into him, and began to utter his thoughts aloud:
С минуту он молчал, закрыв глаза, почмокивая тёмными губами, и вдруг, точно уколотый, встряхивался, соображал вслух:
“Jaaschka and Mischka ought to get married again as soon as possible.
New ties would very likely give them a fresh hold on life.
What do you think?”
- Яшку с Мишкой женить надобно как можно скорей; может, жёны да новые дети попридержат их - а?
Then he began to search his memory for the names of eligible brides in the town.
И вспоминал, у кого в городе есть подходящие невесты.
But grandmother kept silence as she drank cup after cup of tea, and I sat at the window looking at the evening sky over the town as it grew redder and redder and cast a crimson reflection upon the windows of the opposite houses.
As a punishment for some misdemeanor, grandfather had forbidden me to go out in the garden or the yard.
Бабушка помалкивала, выпивая чашку за чашкой; я сидел у окна, глядя, как рдеет над городом вечерняя заря и красно сверкают стёкла в окнах домов,- дедушка запретил мне гулять по двору и саду за какую-то провинность.
Round the birch trees in the garden circled beetles, making a tinkling sound with their wings; a cooper was working in a neighboring yard, and not far away some one was sharpening knives.
The voices of children who were hidden by the thick bushes rose up from the garden and the causeway.
В саду, вокруг берез, гудя, летали жуки, бондарь работал на соседнем дворе, где-то близко точили ножи; за садом, в овраге, шумно возились ребятишки, путаясь среди густых кустов.
It all seemed to draw me and hold me, while the melancholy of eventide flowed into my heart.
Очень манило на волю, вечерняя грусть вливалась в сердце.
Suddenly grandfather produced a brand-new book from somewhere, banged it loudly on the palm of his hand, and called me in brisk tones.
Вдруг дедушка, достав откуда-то новенькую книжку, громко шлёпнул ею по ладони и бодро позвал меня:
“Now, yon young rascal, come here!
- Ну-ка, ты, пермяк, солёны уши, поди сюда!
Sit down!
Садись, скула калмыцкая.
Now do you see these letters’?
Видишь фигуру?
This is
‘Az.’
Это - аз.
Say after me
‘Az,’
Говори: аз!
‘Buki,’
Буки!
‘Viedi.’
Веди!
What is this one?”
Это - что?
“Buki.”
- Буки.
“Right!
- Попал!
And what is this?”
Это?
“Viedi.”
- Веди.
“Wrong!
It is
‘Az.’
- Врешь, аз!
скачать в HTML/PDF
share