4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Look at these
‘Glagol,’
‘Dobro,’
‘Yest.’ WTiat is this one?”
Гляди: глаголь, добро, есть,- это что?
“Dobro.”
- Добро.
“Right!
- Попал!
And this one?”
Это?
“Glagol.”
- Глаголь.
“Good!
- Верно!
And this one?”
А это?
“Az.”
- Аз.
“You ought to be lying still, you know, Father,” put in grandmother.
Вступилась бабушка:
- Лежал бы ты, отец, смирно...
“Oh, don’t bother!
- Стой, молчи!
This is just die dung for me; it takes my thoughts off myself.
Это мне в пору, а то меня мысли одолевают.
Go on, Lexei!”
Валяй, Лексей!
He put his hot, moist aim round my neck, and ticked off the letters on my shoulder with his finger He smelled strongly of vinegar, to which an odor of baked onion was added, and I felt nearly suffocated; but he flew into a rage and growled and roared in my ear:
Он обнял меня за шею горячей, влажной рукою и через плечо моё тыкал пальцем в буквы, держа книжку под носом моим.
От него жарко пахло уксусом, потом и печеным луком, я почти задыхался, а он, приходя в ярость, хрипел и кричал в ухо мне:
“Zemlya, Loodi!”
- Земля!
Люди!
The words were familiar to me, but the Slav characters did not correspond with them.
“Zemlya” (Z) looked like a worm; 4i Glagol M (G) like round-shouldered Gregory;
“Ya” resembled grandmother and me standing together; and grandfather seemed to have something in common with all the letters of the alphabet.
Слова были знакомы, но славянские знаки не отвечали им: "земля" походила на червяка, "глаголь" - на сутулого Григория, "я" - на бабушку со мною, а в дедушке было что-то общее со всеми буквами азбуки.
He took me through it over and over again, sometimes asking me the names of the letters in order, sometimes “dodging”; and his hot temper must have been catching, for I also began to perspire, and to shout at the top of my voice at which he was greatly amused.
He clutched his chest as he coughed violently and tossed the book aside, wheezing:
Он долго гонял меня по алфавиту, спрашивая и в ряд и вразбивку; он заразил меня своей горячей яростью, я вспотел и кричал во всё горло.
Это смешило его; хватаясь за грудь, кашляя, он мял книгу и хрипел:
“Do you hear how he bawls, Mother?
- Мать, ты гляди, как взвился, а?
What are you making that noise for, you little Astrakhan maniac?
Ах, лихорадка астраханская, чего ты орешь, чего?
It was you that made the noise.
- Это вы кричите...
It was a pleasure to me then to look at him and at grandmother, who, with her elbows on the table, and cheek resting on her hand, was watching us and laughing gently as she said:
Мне весело было смотреть на него и на бабушку: она, облокотясь о стол, упираясь кулаком в щёки, смотрела на нас и негромко смеялась, говоря:
“You will burst yourselves with laughing if you are not careful.”
-Да будет вам надрываться-то!..
“I am irritable because I am unwell,” grandfather explained in a friendly tone.
“But what ‘s the matter with you, eh?”
Дед объяснял мне дружески:
- Я кричу, потому что я нездоровый, а ты чего?
“Our poor Natalia was mistaken,” he said to grandmother, shaking his damp head, “when she said he had no memory.
He has a memory, thank God!
It is like a horse’s memory.
И говорил бабушке, встряхивая мокрой головою:
- А неверно поняла покойница Наталья, что памяти у него нету; память, слава богу, лошадиная!
скачать в HTML/PDF
share