Детство. Максим Горький - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 71 из 238 ←предыдущая следующая→ ...
Get on with it, snub-nose!”
Вали дальше, курнос!
At last he playfully pushed me off the bed.
Наконец он шутливо столкнул меня с кровати.
“That will do.
- Будет!
You can take the book, and tomorrow you will say the whole alphabet to me without a mistake, and I will give you five kopecks.”
Держи книжку.
Завтра ты мне всю азбуку без ошибки скажешь, и за это я тебе дам пятак...
Завтра ты мне всю азбуку без ошибки скажешь, и за это я тебе дам пятак...
When I held out my hand for the book, he drew me to him and said gruffly:
Когда я протянул руку за книжкой, он снова привлёк меня к себе и сказал угрюмо:
“That mother of yours does not care what becomes of you, my lad.”
- Бросила тебя мать-то поверх земли, брат...
Grandmother started.
Бабушка встрепенулась:
“Oh, Father, why do you say such things’?”
- Ай, отец, почто ты говоришь эдак?..
“I ought not to have said it my feelings got the better of me.
- Не сказал бы - горе нудит...
Oh, what a girl that is for going astray!”
Эх. какая девка заплуталась...
He pushed me from him roughly.
Он резко оттолкнул меня.
“Run along now!
- Иди гуляй!
You can go out, but not into the street; don’t you dare to do that.
Go to the yard or the garden.”
Go to the yard or the garden.”
На улицу не смей, а по двору да в саду...
The garden had special attractions for me.
As soon as I showed myself on the hillock there, the boys in the causeway started to throw stones at me, and I returned the charge with a will.
As soon as I showed myself on the hillock there, the boys in the causeway started to throw stones at me, and I returned the charge with a will.
Мне именно и нужно было в сад: как только я появлялся в нём, на горке, - мальчишки из оврага начинали метать в меня камнями, а я с удовольствием отвечал им тем же.
“Here comes the ninny,” they would yell as soon as they saw me, arming themselves hastily.
- Бырь пришёл! - кричали они, завидя меня и поспешно вооружаясь.
“Let ‘s skin him!”
Лупи его!
As I did not know what they meant by “ninny,” the nickname did not offend me; but I liked to feel that I was one alone fighting against the lot of them, especially when a well-aimed stone sent the enemy flying to shelter amongst the bushes.
Я не знал, что такое "бырь", и прозвище не обижало меня, но было приятно отбиваться одному против многих, приятно видеть, когда метко брошенный тобою камень заставляет врага бежать, прятаться в кусты.
We engaged in these battles without malice, and they generally ended without any one being hurt.
Велись эти сражения беззлобно, кончались почти безобидно.
I learned to read and write easily.
Grandmother bestowed more and more attention on me, and whippings became rarer and rarer although in my opinion I deserved them more than ever before, for the older and more vigorous I grew the more often I broke grandfather’s rules, and disobeyed his commands; yet he did no more than scold me, or shake his fist at me.
Grandmother bestowed more and more attention on me, and whippings became rarer and rarer although in my opinion I deserved them more than ever before, for the older and more vigorous I grew the more often I broke grandfather’s rules, and disobeyed his commands; yet he did no more than scold me, or shake his fist at me.
Грамота давалась мне легко, дедушка смотрел на меня все внимательнее и всё реже сёк, хотя, по моим соображениям, сечь меня следовало чаще прежнего: становясь взрослее и бойчей, я гораздо чаще стал нарушать дедовы правила и наказы, а он только ругался да замахивался на меня.
I began to think, if you please, that he must have beaten me without cause in the past, and I told him so.
Мне подумалось, что, пожалуй, раньше-то он меня напрасно бил, и я однажды сказал ему это.
He lightly tilted my chin and raised my face towards him, blinking as he drawled:
Легким толчком в подбородок он приподнял голову мою и, мигая, протянул: