4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Get on with it, snub-nose!”
Вали дальше, курнос!
At last he playfully pushed me off the bed.
Наконец он шутливо столкнул меня с кровати.
“That will do.
- Будет!
You can take the book, and tomorrow you will say the whole alphabet to me without a mistake, and I will give you five kopecks.”
Держи книжку.
Завтра ты мне всю азбуку без ошибки скажешь, и за это я тебе дам пятак...
When I held out my hand for the book, he drew me to him and said gruffly:
Когда я протянул руку за книжкой, он снова привлёк меня к себе и сказал угрюмо:
“That mother of yours does not care what becomes of you, my lad.”
- Бросила тебя мать-то поверх земли, брат...
Grandmother started.
Бабушка встрепенулась:
“Oh, Father, why do you say such things’?”
- Ай, отец, почто ты говоришь эдак?..
“I ought not to have said it my feelings got the better of me.
- Не сказал бы - горе нудит...
Oh, what a girl that is for going astray!”
Эх. какая девка заплуталась...
He pushed me from him roughly.
Он резко оттолкнул меня.
“Run along now!
- Иди гуляй!
You can go out, but not into the street; don’t you dare to do that.
Go to the yard or the garden.”
На улицу не смей, а по двору да в саду...
The garden had special attractions for me.
As soon as I showed myself on the hillock there, the boys in the causeway started to throw stones at me, and I returned the charge with a will.
Мне именно и нужно было в сад: как только я появлялся в нём, на горке, - мальчишки из оврага начинали метать в меня камнями, а я с удовольствием отвечал им тем же.
“Here comes the ninny,” they would yell as soon as they saw me, arming themselves hastily.
- Бырь пришёл! - кричали они, завидя меня и поспешно вооружаясь.
“Let ‘s skin him!”
Лупи его!
As I did not know what they meant by “ninny,” the nickname did not offend me; but I liked to feel that I was one alone fighting against the lot of them, especially when a well-aimed stone sent the enemy flying to shelter amongst the bushes.
Я не знал, что такое "бырь", и прозвище не обижало меня, но было приятно отбиваться одному против многих, приятно видеть, когда метко брошенный тобою камень заставляет врага бежать, прятаться в кусты.
We engaged in these battles without malice, and they generally ended without any one being hurt.
Велись эти сражения беззлобно, кончались почти безобидно.
I learned to read and write easily.
Grandmother bestowed more and more attention on me, and whippings became rarer and rarer although in my opinion I deserved them more than ever before, for the older and more vigorous I grew the more often I broke grandfather’s rules, and disobeyed his commands; yet he did no more than scold me, or shake his fist at me.
Грамота давалась мне легко, дедушка смотрел на меня все внимательнее и всё реже сёк, хотя, по моим соображениям, сечь меня следовало чаще прежнего: становясь взрослее и бойчей, я гораздо чаще стал нарушать дедовы правила и наказы, а он только ругался да замахивался на меня.
I began to think, if you please, that he must have beaten me without cause in the past, and I told him so.
Мне подумалось, что, пожалуй, раньше-то он меня напрасно бил, и я однажды сказал ему это.
He lightly tilted my chin and raised my face towards him, blinking as he drawled:
Легким толчком в подбородок он приподнял голову мою и, мигая, протянул:
скачать в HTML/PDF
share