4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 74 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

There, you see!
He was a Russian, and a gentleman, and he had a good heart he pitied those foreigners.”
Вот, видишь, как: русский был, и даже барин, а добрый: чужой народ пожалел...
He was silent for a moment, keeping his eyes closed, and smoothing his hair with his hands; then he went on, recalling the past with great precision.
С минуту он молчит, закрыв глаза, приглаживая ладонями волоса, потом продолжает, будя прошлое с осторожностью.
“Winter had cast its spell over the streets, the peasants’ huts were frostbound, and the Frenchmen used sometimes to run to our mother’s house and stand under the windows she used to make little loaves to sell and tap on the glass, shouting and jumping about as they asked for hot bread.
- Зима, метель метет по улице, мороз избы жмет, а они, французы, бегут, бывало, под окошко наше, к матери,- она калачи пекла да продавала,стучат в стекло, кричат, прыгают, горячих калачей просят.
Mother would not have them in our cottage, but she threw them the loaves from the window; and all hot as they were, they snatched them up and thrust them into their breasts, against their bare skin.
How they bore the heat I cannot imagine!
Мать в избу-то не пускала их, а в окно сунет калач, так француз схватит да за пазуху его, с пылу, горячий - прямо к телу, к сердцу; уж как они терпели это - нельзя понять!
Many of them died of cold, for they came from a warm country, and were not accustomed to frost.
Многие поумирали от холода, они - люди тёплой стороны, мороз им непривычен.
Two of them lived in our wash-house, in the kitchen garden an officer, with his orderly, Miron.
“The officer was a tall, thin man, with his bones coming through his skin, and he used to go about wrapped in a woman’s cloak which reached to his knees.
У нас в бане, на огороде, двое жили, офицер с денщиком Мироном; офицер был длинный, худущий, кости да кожа, в салопе бабьем ходил, так салоп по колени ему.
He was very amiable, but a drunkard, and my mother used to brew beer on the quiet and sell it to him.
When he had been drinking he used to sing.
Очень ласков был и пьяница; мать моя тихонько пиво варила-продавала, так он купит, напьется и песни поет.
When he had learned to speak our language he used to air his views
‘Your country is not white at all, it is black and bad!’
Научился по-нашему, лопочет, бывало: ваш сторона нет белый, он - чёрный, злой!
He spoke very imperfectly, but we could understand him, and what he said was quite true.
The upper banks of the Volga are not pleasing, but farther south the earth is warmer, and on the Caspian Sea snow is never even seen.
Плохо говорил, а понять можно, верно это: верховые края наши неласковы, ниже-то во Волге теплей земля, а по-за Каспием будто и вовсе снегу не бывает.
One can believe that, for there is no mention of either snow or winter in the Gospels, or in the Acts, or in the Psalms, as far as I remember . . . and the place where Christ lived . . .
В это можно поверить: ни в Евангелии, ни в деяниях, ни того паче во Псалтыри про снег, про зиму не упоминается, а места жития Христова в той стороне...
скачать в HTML/PDF
share