4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Well, as soon as we have finished the Psalms we will read the Gospels together.”
Вот Псалтырь кончим, начну я с тобой Евангелие читать.
He fell into another silence, just as if he had dropped off to sleep.
His thoughts were far away, and his eyes, as they glanced sideways out of the window, looked small and sharp.
Он снова молчит, точно задремал; думает о чем-то, смотрит в окно, скосив глаза, маленький и острый весь.
“Tell me some more,” I said, as a gentle reminder of my presence.
- Рассказывайте,- напоминаю я тихонько.
He started, and then began again.
“Well we were talking about French people.
- Ну, вот,- вздрогнув, начинает он,- французы значит!
They are human beings like ourselves, after all, not worse, or more sinful.
Тоже люди, не хуже нас, грешных.
Sometimes they used to call out to my mother,
‘Madame!
Madame!’ that means ‘my lady,’ ‘my mistress’ and she would put flour five poods of it into their sacks.
Бывало, матери-то кричат: мадама, мадама,- это стало быть, моя дама, барыня моя,- а барыня-то из лабаза на себе мешок муки носила по пяти пудов весу.
Her strength was extraordinary for a woman; she could lift me up by the hair quite easily until I was twenty, and even at that age I was no light weight.
Силища была у неё не женская, до двадцати годов меня за волосья трясла очень легко, а в двадцать-то годов я сам неплох был.
Well, this orderly, Miron, loved horses; he used to go into the yard and make signs for them to give him a horse to groom.
А денщик этот, Мирон, лошадей любил: ходит по дворам и знаками просит, дали бы ему лошадь почистить!
At first there was trouble about it there were disputes and enmity but in the end the peasants used to call him
‘Hi, Miron!’ and he used to laugh and nod his head, and run to them.
Сначала боялись: испортит, враг; а после сами мужики стали звать его: айда, Мирон!
Он усмехнётся, наклонит голову и быком идет.
He was sandy, almost red-haired, with a large nose and thick lips.
Рыжий был даже докрасна, носатый, толстогубый.
He knew all about horses, and treated their maladies with wonderful success; later on he became a veterinary surgeon at Nijni, but he went out of his mind and was killed in a fire.
Очень хорошо ходил за лошадьми и умел чудесно лечить их; после здесь, в Нижнем, коновалом был, да сошел с ума, и забили его пожарные до смерти.
Towards the spring the officer began to show signs of breaking up, and passed quietly away, one day in early spring, while he was sitting at the window of the out-house just sitting and thinking, with drooping head.
“That is how his end came.
А офицер к весне чахнуть начал и в день Николы Вешнего помер тихо: сидел, задумавшись, в бане под окном да так и скончался, высунув голову на волю.
I was very grieved about it.
I cried a little, even, on the quiet.
He was so gentle.
He used to pull my ears, and talk to me so kindly in his own tongue.
I could not understand him, but I liked to hear him human kindness is not to be bought in any market.
Мне его жалко было, я даже поплакал тихонько о нём; нежным он был, возьмёт меня за уши и говорит ласково про что-то свое, и непонятно, а хорошо!
Человечью ласку на базаре не купишь.
скачать в HTML/PDF
share