4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

As for the others most of them are as foolish as mice; they will take anything you like to give them.
А иной и барин, да дурак, как мешок,- что в него сунут, то и несёт.
We have plenty of nut shells amongst us, but the kernels are missing; only nut shells, the kernels have been devoured.
There ‘s a lesson for you, man!
Скорлупы у нас много; взглянешь - человек, а узнаешь - скорлупа одна, ядра-то нет, съедено.
We ought to have learned it, our wits ought to have been sharpened by now; but we are not keen enough yet.”
Надо бы нас учить, ум точить, а точила тоже нет настоящего...
“Are Russians stronger than other people?”
- Русские сильные?
“We have some very strong people amongst us; but it is not strength which is so important, but dexterity.
As far as sheer strength goes, the horse is our superior.”
- Есть силачи, да не в силе дело - в ловкости; силы сколько ни имей, а лошадь всё сильней.
“But why did the French make war on us?”
- А зачем французы нас воевали?
“Well, war is the Emperor’s affair.
We can’t expect to understand about it.”
- Ну, война - дело царское, нам это недоступно понять!
But to my question:
“What sort of a man was Bonaparte?” grandfather replied in a tone of retrospection:
Но на мой вопрос, кто таков был Бонапарт, дед памятно ответил:
“He was a wicked man.
He wanted to make war on the whole world, and after that he wanted to make us all equal without rulers, or masters; every one to be equal, without distinction of class, under the same rules, professing the same religion, so that the only difference between one person and another would be their names.
- Был он лихой человек, хотел весь мир повоевать, и чтобы после того все одинаково жили, ни господ, ни чиновников не надо, а просто: живи без сословия!
Имена только разные, а права одни для всех.
И вера одна.
It was all nonsense, of course.
Lobsters are the only creatures which cannot be distinguished one from the other . . . but fish are divided into classes.
The sturgeon will not associate with the sheat-fish, and the sterlet refuses to make a friend of the herring.
Конечно, это глупость: только раков нельзя различить, а рыба - вся разная: осётр сому не товарищ, стерлядь селедке не подруга.
There have been Bonapartes amongst us; there was Razin (Stepan Timotheev), and Pygatch (Emilian Ivanov) but I will tell you about them another time.”
Бонапарты эти и у нас бывали - Разин Степан Тимофеев, Пугач Емельян Иванов; я те про них после скажу...
Sometimes he would remain silent for a long time, gazing at me with rolling eyes, as if he had never seen me before, which was not at all pleasant.
Иногда он долго и молча разглядывал меня, округлив глаза, как будто впервые заметив.
Это было неприятно.
But he never spoke to me of my father or my mother.
И никогда не говорил со мною об отце моем, о матери.
Now and again grandmother would enter noiselessly during these conversations, and taking a seat in the corner, would remain there for a long time silent and invisible.
Then she would ask suddenly in her caressing voice:
Нередко на эти беседы приходила бабушка, тихо садилась в уголок, долго сидела там молча, невидная, и вдруг спрашивала мягко обнимавшим голосом:
скачать в HTML/PDF
share