4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Do you remember, Father, how lovely it was when we went on a pilgrimage to Mouron?
- А помнишь, отец, как хорошо было. когда мы с тобой в Муром на богомолье ходили?
What year would that be now?”
В каком бишь это году?..
After pondering, grandfather would answer carefully:
Подумав, дед обстоятельно отвечал:
“I can’t say exactly, but it was before the cholera.
It was the year we caught those escaped convicts in the woods.”
- Точно не скажу, а было это до холеры, в год, когда олончан ловили по лесам.
“True, true!
- А верно!
We were still frightened of them”
Ещё боялись мы их...
“That’s right!”
- То-то.
I asked what escaped convicts were, and why they were running about the woods; and grandfather rather reluctantly explained.
Я спрашивал: кто такие олончане и отчего они бегали по лесам,- дед не очень охотно объяснял:
“They are simply men who have run away from prison from the work they have been set to do.”
- Олончане - просто мужики, а бегали из казны, с заводов, от работы.
“How did you catch them?”
- А как их ловили?
“How did we catch them?
- Ну, как?
Why, like little boys play hide-and-seek some run away and the others look for them and catch them.
Как мальчишки играют: одни - бегут, другие - ловят, ищут.
When they were caught they were thrashed, their nostrils were slit, and they were branded on the forehead as a sign that they were convicts.”
Поймают, плетями бьют, кнутом; ноздри рвали тоже, клейма на лоб ставили для отметки, что наказан.
“But why?”
- За что?
“Ah! that is the question and one I can’t answer.
- За спрос.
As to which is in the wrong the one who runs away or the one who pursues him that also is a mystery!”
Это - дела неясные, и кто виноват: тот ли, кто бежит, али тот, кто ловит,- нам не понять...
“And do you remember, Father,” said grandmother, “after the great fire, how we?”
- А помнишь, отец,- снова говорит бабушка,- как после большого пожара...
Grandfather, who put accuracy before everything else, asked grimly:
Любя во всём точность, дед строго спрашивает:
“What great fire?”
- Которого большого?
When they went over the past like this, they forgot all about me.
Уходя в прошлое, они забывали обо мне.
Their voices and their words mingled so softly and so harmoniously, that it sounded sometimes as if they were singing melancholy songs about illnesses and fires, about massacred people and sudden deaths, about clever rogues, and religious maniacs, and harsh landlords.
Голоса и речи их звучат негромко и так ладно, что иногда кажется, точно они песню поют, невеселую песню о болезнях, пожарах, избиении людей, о нечаянных смертях и ловких мошенничествах, о юродивых Христа ради, о сердитых господах.
“What a lot we have lived through!
What a lot we have seen!” murmured grandfather softly.
- Сколько прожито, сколько видано! - тихонько бормотал дед.
“We haven’t had such a bad life, have we?” said grandmother.
- Али плохо жили? - говорила бабушка.
“Do you remember how well the spring began, after Varia was born?”
- Ты вспомни-ка, сколь хороша началась весна после того, как я Варю родила!
“That was in the year
‘48, during the Hungarian Campaign; and the day after the christening they drove out her godfather, Tikhon ”
- Это - в сорок восьмом году, в самый венгерский поход: кума-то Тихона на другой день после крестин и погнали...
“And he disappeared,” sighed grandmother.
- И пропал,- вздыхает бабушка.
скачать в HTML/PDF
share