4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

Tell me about it quietly.”
Тихонько говори!
So she always talked, using such peculiarly harmonious words that they took root in my memory like fragrant, bright, everlasting flowers.
Говорила она, как-то особенно выпевая слова, и они легко укрепля- лись в памяти моей, похожие на цветы, такие же ласковые, яркие, сочные.
When she smiled the pupils of her dark, luscious eyes dilated and beamed with an inexpressible charm, and her strong white teeth gleamed cheerfully.
Apart from her multitudinous wrinkles and her swarthy complexion, she had a youthful and brilliant appearance.
Когда она улыбалась, её тёмные, как вишни, зрачки расширялись, вспыхивая невыразимо приятным светом, улыбка весело обнажала белые, крепкие зубы, и, несмотря на множество морщин в тёмной коже щёк, всё лицо казалось молодым и светлым.
What spoiled her was her bulbous nose, with its distended nostrils, and red lips, caused by her habit of taking pinches of snuff from her black snuff-box mounted with silver, and by her fondness for drink.
Очень портил его этот рыхлый нос с раздутыми ноздрями и красный на конце.
Она нюхала табак из чёрной табакерки, украшенной серебром.
Everything about her was dark, but within she was luminous with an inextinguishable, joyful and ardent flame, which revealed itself in her eyes.
Вся она тёмная, но светилась изнутри - через глаза - неугасимым, весёлым и тёплым светом.
Although she was bent, almost humpbacked, in fact, she moved lightly and softly, for all the world like a huge cat, and was just as gentle as that caressing animal.
Она сутула, почти горбатая, очень полная, а двигалась легко и ловко, точно большая кошка, - она и мягкая такая же, как этот ласковый зверь.
Until she came into my life I seemed to have been asleep, and hidden away in obscurity; but when she appeared she woke me and led me to the light of day.
Connecting all my impressions by a single thread, she wove them into a pattern of many colors, thus making herself my friend for life, the being nearest my heart, the dearest and best known of all; while her disinterested love for all creation enriched me, and built up the strength needful for a hard life.
До неё как будто спал я, спрятанный в темноте, но явилась она, разбудила, вывела на свет, связала всё вокруг меня в непрерывную нить, сплела всё в разноцветное кружево и сразу стала на всю жизнь другом, самым близким сердцу моему, самым понятным и дорогим человеком, - это её бескорыстная любовь к миру обогатила меня, насытив крепкой силой для трудной жизни.
Forty years ago boats traveled slowly; we were a long time getting to Nijni, and I shall never forget those days almost overladen with beauty.
Сорок лет назад пароходы плавали медленно; мы ехали до Нижнего очень долго, и я хорошо помню эти первые дни насыщения красотою.
Good weather had set in.
From morning till night I was on the deck with grandmother, under a clear sky, gliding between the autumn-gilded shores of the Volga, without hurry, lazily; and, with many resounding groans, as she rose and fell on the gray-blue water, a barge attached by a long rope was being drawn along by the bright red steamer.
Установилась хорошая погода; с утра до вечера я с бабушкой на палубе, под ясным небом, между позолоченных осенью, шелками шитых берегов Волги.
Не торопясь, лениво и гулко бухая плицами по серовато-синей воде, тянется вверх по течению светлорыжий пароход, с баржой на длинном буксире.
The barge was gray, and reminded me of a wood-louse.
Баржа серая и похожа на мокрицу.
Unperceived, the sun floated over the Volga.
Every hour we were in the midst of fresh scenes; the green hills rose up like rich folds on earth’s sumptuous vesture; on the shore stood towns and villages; the golden autumn leaves floated on the water.
Незаметно плывёт над Волгой солнце; каждый час вокруг всё ново, всё меняется; зелёные горы - как пышные складки на богатой одежде земли; по берегам стоят города и сёла, точно пряничные издали; золотой осенний лист плывёт по воде.
скачать в HTML/PDF
share