4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 80 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Fool!”
- Эх, дурак...
And she spit blood at his feet; but he only gave two prolonged howls and raised both hands to her.
“Go away, or I will kill you!”
И плюнула кровью под ноги ему, а он дважды протяжно взвыл, подняв обе руки: - Уйди, убью!
“Fool!” she repeated as she was leaving the room.
Grandfather rushed at her, but, with haste, she stepped over the threshold and banged the door in his face.
- Дурак,- повторила бабушка, отходя от двери; дед бросился за нею, но она, не торопясь, перешагнула порог и захлопнула дверь пред лицом его.
“Old hag!” hissed grandfather, whose face had become livid, as he clung to the door-post, clawing it viciously.
- Старая шкура,- шипел дед, багровый, как уголь, держась за косяк, царапая его пальцами.
I was sitting on the couch, more dead than alive, hardly able to believe my eyes.
This was the first time he had struck grandmother in my presence, and I was overwhelmed with disgust at this new aspect of his character at this revelation of a trait which I found unforgivable, and I felt as if I were being suffocated.
Я сидел на лежанке ни жив ни мёртв, не веря тому, что видел: впервые при мне он ударил бабушку, и это было угнетающе гадко, открывало что-то новое в нём - такое, с чем нельзя было примириться и что как будто раздавило меня.
He stayed where he was, hanging on to the door-post, his face becoming gray and shriveled up as if it were covered with ashes.
А он всё стоял, вцепившись в косяк, и, точно пеплом покрываясь, серел, съеживался.
Suddenly he moved to the middle of the room, knelt down, and bent forward, resting his hands on the floor; but he straightened himself almost directly, and beat his breast.
Вдруг вышел на середину комнаты, встал на колени и, не устояв, ткнулся вперед, коснувшись рукою пола, но тотчас выпрямился, ударил себя руками в грудь:
“And now, O Lord!”
- Ну, господи...
I slipped off the warm tiles of the stove-couch, and crept out of the room, as carefully as if I were treading on ice.
I found grandmother upstairs, walking up and down the room, and rinsing her mouth at intervals.
Я съехал с тёплых изразцов лежанки, как по льду, бросился вон; наверху бабушка, расхаживая по комнате, полоскала рот.
“Are you hurt?”
- Тебе больно?
She went into the corner, spit out some water into the hand-basin, and replied coolly:
Она отошла в угол, выплюнула воду в помойное ведро и спокойно ответила:
“Nothing to make a fuss about.
My teeth are all right; it is only my lips that are bruised.”
- Ничего, зубы целы, губу разбил только.
“Why did he do it?’
- За что он?
Glancing out of the window she said:
Выглянув в окно на улицу, она сказала:
“He gets into a temper.
It is hard for him in his old age.
Everything seems to turn out badly.
- Сердится, трудно ему, старому, неудачи всё...
Now you go to bed, say your prayers, and don’t think any more about this.”
Ты ложись с богом, не думай про это...
I began to ask some more questions; but with a severity quite unusual in her, she cried:
Я спросил её еще о чем-то, но она необычно строго крикнула:
скачать в HTML/PDF
share