4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 81 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“What did I say to you?
Go to bed at once!
- Кому я говорю - ложись?
I never heard of such disobedience!”
Неслух какой...
She sat at the window, sucking her lip and spitting frequently into her handkerchief, and I undressed, looking at her.
I could see the stars shining above her black head through the blue, square window.
Села у окна и, посасывая губу, стала часто сплёвывать в платок.
Раздеваясь, я смотрел на неё: в синем квадрате окна над черной её головою сверкали звёзды.
In the street all was quiet, and the room was in darkness.
На улице было тихо, в комнате - темно.
When I was in bed she came over to me and softly stroking my head, she said:
Когда я лёг, она подошла и, тихонько погладив голову мою, сказала:
“Sleep well!
I shall go down to him.
- Спи спокойно, а я к нему спущусь...
Don’t be anxious about me, sweetheart.
It was my own fault, you know.
Ты меня не больно жалей, голуба душа, я ведь тоже поди-ка и сама виновата...
Now go to sleep!”
Спи!
She kissed me and went away; but an overwhelming sadness swept over me.
I jumped out of the wide, soft, warm bed, and going to the window, gazed down upon the empty street, petrified by grief.
Поцеловав меня, она ушла, а мне стало нестерпимо грустно, я выскочил из широкой, мягкой и жаркой кровати, подошёл к окну и, глядя вниз на пустую улицу, окаменел в невыносимой тоске.
Chapter VI
VI
BEFORE long another nightmare began.
Снова началось что-то кошмарное.
One evening when we had finished tea and grandfather and I sat over the Psalter, while grandmother was washing up the cups and saucers, Uncle Jaakov burst into the room, as dishevelled as ever, and bearing a strange resemblance to one of the household brooms.
Однажды вечером, когда, напившись чаю, мы с дедом сели за Псалтырь, а бабушка начала мыть посуду, в комнату ворвался дядя Яков, растрёпанный, как всегда, похожий на изработанную метлу.
Without greeting us, he tossed his cap into a corner and began speaking rapidly, with excited gestures.
Не здоровавшись, бросив картуз куда-то в угол, он скороговоркой начал, встряхиваясь, размахивая руками:
“Mischka is kicking up an utterly uncalled-for row.
- Тятенька, Мишка буянит неестественно совсем!
He had dinner with me, drank too much, and began to show unmistakable signs of being out of his mind; he broke up the crockery, tore up an order which had just been completed it was a woolen dress broke the windows, insulted me and Gregory, and now he is coming here, threatening you.
He keeps shouting,
‘I’ll pull father’s beard for him!
I’ll kill him!’ so you had better look out.”
Обедал у меня, напился и начал безобразное безумие показывать: посуду перебил, изорвал в клочья готовый заказ - шерстяное платье, окна выбил, меня обидел, Григория.
Сюда идет, грозится: отцу, кричит, бороду выдеру, убью!
Вы смотрите...
Grandfather rose slowly to his feet, resting his hands on the table.
He was frowning heavily, and his face seemed to dry up, growing narrow and cruel, like a hatchet.
Дед, упираясь руками в стол, медленно поднялся на ноги, лицо его сморщилось, сошлось к носу; стало жутко похоже на топор.
“Do you hear that, Mother?” he yelled.
- Слышишь, мать? - взвизгнул он.
“What do you think of it, eh?
- Каково, а?
Our own son coming to kill his father!
Убить отца идет, чу, сын родной!
скачать в HTML/PDF
share