Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

On the right, about three houses away, there was an opening in Syenia Square, which was built round the yellow domicile of the prison officials, and on the leaden-colored fire-tower, on the look-out gallery of the tower, revolved the figures of the watchmen, looking like dogs on chains.
Направо, через три дома от нашего, широко развёртывается Сенная площадь, замкнутая жёлтым корпусом арестантских рот и пожарной каланчой свинцового цвета.
Вокруг глазастой вышки каланчи вертится пожарный сторож, как собака на цепи.
The whole square was cut off from the causeway at one end stood a green thicket, and, more to the right, lay the stagnant Dinka Pond, into which, so grandmother used to tell the story, my uncles had thrown my father one winter, with the intention of drowning him.
Вся площадь изрезана оврагами, в одном на дне его стоит зеленоватая жижа, правее - тухлый Дюков пруд, куда, по рассказу бабушки, дядья зимою бросили в прорубь моего отца.
Almost opposite our windows was a lane of small houses of various colors which led to the dumpy, squat church of the
“Three Apostles.”
Почти против окна - переулок, застроенный маленькими пёстрыми домиками; онупирается в толстую, приземистую церковь Трёх Святителей.
If you looked straight at it the roof appeared exactly like a boat turned upside down on the green waves of the garden.
Если смотреть прямо - видишь крыши, точно лодки, опрокинутые вверх дном в зеленых волнах садов.
Defaced by the snow-storms of a long winter, washed by the continuous rains of autumn, the discolored houses in our street were powdered with dust.
They seemed to look at each other with half-closed eyes, like beggars in the church porch, and, like me, they seemed to be waiting for some one, and their open windows had an air of suspicion.
Стёртые вьюгами долгих зим, омытые бесконечными дождями осени, слинявшие дома нашей улицы напудрены пылью; они жмутся друг к другу, как нищие на паперти, и тоже, вместе со мною, ждут кого-то, подозрительно вытаращив окна.
There were a few people moving about the street in a leisurely manner, like thoughtful cockroaches on a warm hearth; a suffocating heat rose up to me, and the detestable odor of pie and carrots and onions cooking forced itself upon me a smell which always made me feel melancholy.
Людей немного, двигаются они не спеша, подобно задумчивым тараканам на шестке печи.
Душная теплота поднимается ко мне; густо слышны не любимые мною запахи пирогов с зелёным луком, с морковью; эти запахи всегда вызывают у меня уныние.
I was very miserable ridiculously, intolerably miserable!
My breast felt as if it were full of warm lead which pressed from within and exuded through my ribs.
I seemed to feel myself inflating like a bladder, and yet there I was, compressed into that tiny room, under a coffin-shaped ceiling.
Скучно; скучно как-то особенно, почти невыносимо; грудь наполняется жидким, тёплым свинцом, он давит изнутри, распирает грудь, рёбра; мне кажется, что я вздуваюсь, как пузырь, и мне тесно в маленькой комнатке, под гробообразным потолком.
There was Uncle Michael peeping from the lane round the corner of the gray houses.
He tried to pull his cap down over his ears, but they stuck out all the same.
Вот он, дядя Михаил: он выглядывает из переулка, из-за угла серого дома; нахлобучил картуз на уши, и они оттопырились, торчат.
He was wearing a brown pea-jacket and high boots which were very dusty; one hand was in the pocket of his check trousers, and with the other he tugged at his beard.
На нём рыжий пиджак и пыльные сапоги до колен, одна рука в кармане клетчатых брюк, другою он держится за бороду.
скачать в HTML/PDF