4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

I could not see his face, but he stood almost as if he were prepared to dart across the road and seize grandfather’s house in his rough, black hands.
Мне не видно его лица, но он стоит так, словно собрался перепрыгнуть через улицу и вцепиться в дедов дом чёрными мохнатыми руками.
I ought to have run downstairs to say that he had come, but I could not tear myself away from the window, and I waited till I saw my uncle kick the dust about over his gray boots just as if he were afraid, and then cross the road.
I heard the door of the wineshop creak, and its glass panels rattle as he opened it, before I ran downstairs and knocked at grandfather’s door.
Нужно бежать вниз, сказать, что он пришёл, но я не могу оторваться от окна и вижу, как дядя осторожно, точно боясь запачкать пылью серые сапоги, переходит улицу, слышу, как он отворяет дверь кабака,- дверь визжит, дребезжат стёкла.
Я бегу вниз, стучусь в комнату деда.
“Who is it?” he asked gruffly, making no attempt to let me in.
- Кто это? - грубо спрашивает он, не открывая.
“Oh, it ‘s you!
- Ты?
Well, what is it?”
Ну?
“He has gone into the wineshop!”
В кабак зашёл?
“All right!
Run along!”
Ладно, ступай!
“But I am frightened up there.”
- Я боюсь там...
“I can’t help that.”
- Потерпишь!
Again I stationed myself at the window.
Снова я торчу в окне.
It was getting dark.
The dust lay more thickly on the road, and looked almost black; yellow patches of light oozed out from the adjacent windows, and from the house opposite came strains of music played on several stringed instruments melancholy but pleasing.
Темнеет; пыль на улице вспухла, стала глубже, чернее; в окнах домов масляно растекаются жёлтые пятна огней; в доме напротив - музыка, множество струн поют грустно и хорошо.
There was singing in the tavern, too; when the door opened the sound of a feeble, broken voice floated out into the street.
I recognized it as belonging to the io8 beggar cripple, Nikitoushka a bearded ancient, with one glass eye and the other always tightly closed.
И в кабаке тоже поют; когда отворится дверь, на улицу вытекает усталый, надломленный голос; я знаю, что это голос кривого нищего Никитушки, бородатого старика с красным углём на месте правого глаза, а левый плотно закрыт.
When the door banged it sounded as if his song had been cut off with an ax.
Хлопнет дверь и отрубит его песню, как топором.
Grandmother used to quite envy this beggar-man.
After listening to his songs she used to say, with a sigh:
Бабушка завидует нищему: слушая его песни, она говорит, вздыхая:
“There ‘s talent for you!
What a lot of poetry he knows by heart.
- Экой ведь благодатной,- какие стихи знает.
It ‘s a gift that ‘s what it is!”
Удача!
Sometimes she invited him into the yard, where he sat on the steps and sang, or told stories, while grandmother sat beside him and listened, with such exclamations as:
Иногда она зазывает его во двор; он сидит на крыльце, опираясь на палку, и поёт, сказывает, а бабушка - рядом с ним, слушает, расспрашивает.
скачать в HTML/PDF
share