4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“For this I have lived, and sinned, and heaped up riches!
- Вот оно, чего ради жили, грешили, добро копили!
If it were not for the shame and disgrace of it, I would call in the police, and let them be taken before the Governor tomorrow.
Кабы не стыд, не срам, позвать бы полицию, а завтра к губернатору...
But look at the dis grace!
Срамно!
What sort of parents are they who bring the law to bear on their children?
Какие же это родители полицией детей своих травят?
Well, there ‘s nothing for you to do but to lie still under it, old man!”
Ну, значит, лежи, старик.
He suddenly jumped out of bed, and went, staggeringly, to the window.
Grandmother caught his arm:
Он вдруг спустил ноги с кровати, шатаясь пошёл к окну, бабушка подхватила его под руки:
“Where are you going?” she asked.
- Куда ты, куда?
“Light up!” he said, breathing hard.
- Зажги огонь! - задыхаясь, шумно всасывая воздух, приказал он.
When grandmother had lit the candle, he took the candlestick from her, and holding it close to him, as a soldier would hold a gun, he shouted from the window in loud, mocking tones:
А когда бабушка зажгла свечу, он в взял подсвечник в руки и, держа его пред собою, как солдат ружьё, закричал в окно насмешливо и громко:
“Hi, Mischka!
You burglar!
You mangy, mad cur!”
- Эй, Мишка, вор ночной, бешеный пёс шелудивый!
Instantly the top pane of glass was shattered to atoms, and half a brick fell on the table beside grandmother.
Тотчас же вдребезги разлетелось верхнее стекло окна и на стол около бабушки упала половинка кирпича.
“Why don’t you aim straight?” shrieked grandfather hysterically.
- Не попал! - завыл дед и засмеялся или заплакал.
Grandmother just took him in her arms, as she would have taken me, and carried him back to bed, saying over and over again in a tone of terror:
Бабушка схватила его на руки, точно меня, и понесла на постель, приговаривая испуганно:
“What are you thinking of?
What are you thinking of?
May God forgive you!
- Что ты, что ты, Христос с тобою!
I can see that Siberia will be the end of this for him.
But in his madness he can’t realize what Siberia would mean.”
Ведь эдак-то - Сибирь ему; ведь разве он поймёт, в ярости, чтО Сибирь!..
Grandfather moved his legs angrily, and sobbing dryly, said in a choked voice:
Дед дрыгал ногами и рыдал сухо, хрипуче:
“Let him kill me!”
- Пускай убьёт...
From outside came howls, and the sound of trampling feet, and a scraping at walls.
За окном рычало, топало, царапало стену.
I snatched the brick from the table and ran to the window with it, but grandmother seized me in time, and hurling it into a corner, hissed:
Я взял кирпич со стола, побежал к окну; бабушка успела схватить меня и, швырнув в угол, зашипела:
“You little devil!”
- Ах ты, окаянный...
Another time my uncle came armed with a thick stake, and broke into the vestibule of the house from the yard by breaking in the door as he stood on the top of the dark flight of steps.
However, grandfather was waiting for him on the other side, stick in hand, with two of his tenants armed with clubs, and the tall wife of the innkeeper holding a rolling-pin in readiness.
Grandmother came softly behind them, murmuring in tones of earnest entreaty:
В другой раз дядя, вооружённый толстым колом, ломился со двора в сени дома, стоя на ступенях чёрного крыльца и разбивая дверь, а за дверью его ждали дедушка, с палкой в руках, двое постояльцев, с каким-то дрекольем, и жена кабатчика, высокая женщина, со скалкой; сзади их топталась бабушка, умоляя:
скачать в HTML/PDF
share