4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

“Heavenly Physician, heal my soul of its long-lived passions.
- "Врача родшая, уврачуй души моея многолетние страсти!
To thee, Holy Virgin, I cry from my heart; to thee I offer myself with fervor.”
Стенания от сердца приношу ти непрестанно, усердствуй, владычице!"
And with his green eyes full of tears he wailed loudly:
И громко взывает, со слезами на зелёных глазах:
“Impute to me, my God, faith instead of works, and be not mindful of deeds which can by no means justify me!”
- "Вера же вместо дел да вменится мне, боже мой, да не взыщеши дел, отнюдь оправдывающих мя!"
Here he crossed himself frequently at intervals, tossing his head as if he were about to butt at something, and his voice became squeaky and cracked.
Теперь он крестится часто, судорожно, кивает головою, точно бодаясь, голос его взвизгивает и всхлипывает.
Later, when I happened to enter a synagogue, I realized that grandfather prayed like a Jew.
Позднее, бывая в синагогах, я понял, что дед молился, как еврей.
By this time the samovar would have been snorting on the table for some minutes, and a hot smell of rye-cakes would be floating through the room.
Уже самовар давно фыркает на столе, по комнате плавает горячий запах ржаных лепёшек с творогом,- есть хочется!
Grandmother, frowning, strolled about, with her eyes on the floor; the sun looked cheerfully in at the window from the garden, the dew glistened like pearls on the trees, the morning air was deliciously perfumed by the smell of dill, and currant-bushes, and ripening apples, but grandfather went on with his prayers quavering and squeaking.
Бабушка хмуро прислонилась к притолоке и вздыхает, опустив глаза в пол; в окно из сада смотрит весёлое солнце, на деревьях жемчугами сверкает роса, утренний воздух вкусно пахнет укропом, смородиной, зреющими яблоками, а дед всё ещё молится, качается, взвизгивает:
“Extinguish in me the flame of passion, for I am in misery and accursed.”
- "Погаси пламень страстей моих, яко нищ есмь и окаянен!"
I knew all the morning prayers by heart, and even in my dreams I could say what was to come next, and
I followed with intense interest to hear if he made a mistake or missed out a word which very seldom happened; but when it did, it aroused a feeling of malicious glee in me.
Я знаю на память все молитвы утренние и все на сон грядущий,- знаю и напряжённо слежу: не ошибётся ли дед, не пропустит ли хоть слово?
Это случалось крайне редко и всегда возбуждало у меня злорадное чувство.
When he had finished his prayers, grandfather used to say
Кончив молиться, дед говорил мне и бабушке:
“Good morning!” to grandmother and me, and we returned his greeting and sat down to table.
- Здравствуйте!
Мы кланялись и наконец садились за стол.
Then I used to say to him:
Тут я говорил деду:
“You left out a word this morning.”
- А ты сегодня "довлеет" пропустил!
“Not really?” grandfather would say with an uneasy air of incredulity.
- Врёшь? - беспокойно и недоверчиво спрашивает он.
“Yes.
- Уж пропустил!
You should have said,
Надо:
‘This, my Faith, reigns supreme,’ but you did not say ‘reigns.’ ’
"Но та вера моя да довлеет вместо всех", а ты и не сказал "довлеет".
скачать в HTML/PDF
share