4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

But though he had set God over mankind, as a Being to be very greatly feared, none the less did he, like grandmother, invoke Him in all his doings.
Но, ставя бога грозно и высоко над людьми, он, как и бабушка, тоже вовлекал его во все свои дела,- и его и бесчисленное множество святых угодников.
The only saints grandmother knew were Nikolai, Yowry, Frola, and Lavra, who were full of kindness and sympathy with human-nature, and went about in the villages and towns sharing the life of the people, and regulating all their concerns; but grandfather’s saints were nearly all males, who cast down idols, or defied the Roman emperors, and were tortured, burned or flayed alive in consequence.
Бабушка же как будто совсем не знала угодников, кроме Николы, Юрия, Фрола и Лавра, хотя они тоже были очень добрые и близкие людям: ходили по деревням и городам, вмешиваясь в жизнь людей, обладая всеми свойствами их.
Дедовы же святые были почти все мученики, они свергали идолов, спорили с римскими царями, и за это их пытали, жгли, сдирали с них кожу.
Sometimes grandfather would say musingly:
Иногда дед мечтал:
“If only God would help me to sell that little house, even at a small profit, I would make a public thanksgiving to St. Nicholas.”
- Помог бы господь продать домишко этот, хоть с пятьюстами пользы отслужил бы я молебен Николе Угоднику!
But grandmother would say to me, laughingly:
Бабушка, посмеиваясь, говорила мне:
“That’s just like the old fool!
Does he think St. Nicholas will trouble himself about selling a house”?
Hasn’t our little Father Nicholas something better to do?”
- Так ему, старому дураку, Никола и станет дома продавать,- нет у него, Николы-батюшки, никакого дела лучше-то!
I kept by me for many years a church calendar which had belonged to grandfather, containing several inscriptions in his handwriting.
Amongst others, opposite the day of Joachim and Anne, was written in red ink, and very upright characters:
У меня долго хранились дедовы святцы, с разными надписями его рукою, в них, между прочим, против дня Иоакима и Анны было написано рыжими чернилами и прямыми буквами:
“My benefactors, who averted a calamity.”
"Избавили от беды, милостивци".
I remember that “calamity.”
In his anxiety about the maintenance of his very unprofitable children, grandfather set up as a money-lender, and used to receive articles in pledge secretly.
Я помню эту "беду": заботясь о поддержке неудавшихся детей, дедушка стал заниматься ростовщичеством, начал тайно принимать вещи в заклад.
Some one laid an information against him, and one night the police came to search the premises.
Кто-то донёс на него, и однажды ночью нагрянула полиция с обыском.
There was a great fuss, but it ended well, and grandfather prayed till sunrise the next morning, and before breakfast, and in my presence, wrote those words in the calendar.
Была великая суета, но всё кончилось благополучно; дед молился до восхода солнца и утром при мне написал в святцах эти слова.
Before supper he used to read with me the Psalms, the breviary, or the heavy book of Ephraim Sirine; but as soon as he had supped he began to pray again, and his melancholy words of contrition resounded in the stillness of evening:
Перед ужином он читал со мною Псалтырь, часослов или тяжёлую книгу Ефрема Сирина, а поужинав, снова становился на молитву, и в тишине вечерней долго звучали унылые, покаянные слова:
“What can I offer to Thee, or how can I atone to Thee, O generous God, O King of Kings! . . .
-"Что ти принесу или что ти воздам, великодаровитый бессмертный царю...
Preserve us from all evil imaginations. . . .
И соблюди нас от всякого мечтания...
скачать в HTML/PDF
share