StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 358 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“My daughter, flee temptation.”
- Дочь моя, беги искушения!
“Mother, I will.”
- Мать моя, обещаю!
So I answered after I had waked from the trance-like dream.
Так ответила я, очнувшись от этого сна, похожего скорее на виденье.
It was yet night, but July nights are short: soon after midnight, dawn comes.
Еще царил мрак; однако в июле ночи коротки, светать начинает вскоре после полуночи.
“It cannot be too early to commence the task I have to fulfil,” thought I.
"Для того, что мне сегодня предстоит, чем раньше подняться, тем лучше", - подумала я.
I rose: I was dressed; for I had taken off nothing but my shoes.
И поднялась.
Я была одета, так как сняла только башмаки.
I knew where to find in my drawers some linen, a locket, a ring.
Я знала, где в ящиках комода лежит белье и кое-какие безделушки.
In seeking these articles, I encountered the beads of a pearl necklace Mr. Rochester had forced me to accept a few days ago.
Отыскивая эти предметы, я нащупала жемчужное ожерелье, которое мистер Рочестер заставил меня принять несколько дней назад.
I left that; it was not mine: it was the visionary bride’s who had melted in air.
Я оставила его, оно принадлежало не мне, а той воображаемой невесте, которая растаяла в воздухе.
The other articles I made up in a parcel; my purse, containing twenty shillings (it was all I had), I put in my pocket: I tied on my straw bonnet, pinned my shawl, took the parcel and my slippers, which I would not put on yet, and stole from my room.
Из своих вещей я сделала сверток, а кошелек, в котором было двадцать шиллингов (все мое достояние), положила в карман; я надела соломенную шляпу, взяла в руки туфли и на цыпочках вышла из комнаты.
“Farewell, kind Mrs. Fairfax!”
I whispered, as I glided past her door.
- До свиданья, голубушка миссис Фэйрфакс, - прошептала я, пробираясь мимо ее двери.
“Farewell, my darling Adèle!”
I said, as I glanced towards the nursery.
- До свиданья, милая крошка Адель, - сказала я, заглянув в детскую.
No thought could be admitted of entering to embrace her.
I had to deceive a fine ear: for aught I knew it might now be listening.
Но войти, чтобы поцеловать ее, было невозможно: мне предстояло обмануть чуткое ухо, - кто знает, может быть, сейчас оно прислушивается.
I would have got past Mr. Rochester’s chamber without a pause; but my heart momentarily stopping its beat at that threshold, my foot was forced to stop also.
Мне следовало пройти мимо спальни мистера Рочестера не задерживаясь; но у его порога мое сердце на мгновение перестало биться, и мне пришлось остановиться.
No sleep was there: the inmate was walking restlessly from wall to wall; and again and again he sighed while I listened.
В этой комнате не спали: ее обитатель тревожно бегал взад и вперед, и я слышала, как он то и дело глубоко вздыхал.
There was a heaven—a temporary heaven—in this room for me, if I chose: I had but to go in and to say—
Если я сделаю определенный выбор, то здесь для меня откроется рай - недолговечный рай.
Достаточно мне войти и сказать:
“Mr. Rochester, I will love you and live with you through life till death,” and a fount of rapture would spring to my lips.
"Мистер Рочестер, я буду любить вас и проживу с вами всю жизнь до самой смерти", - и к моим устам будет поднесен кубок блаженства.
I thought of this.
Я думала об этом.
That kind master, who could not sleep now, was waiting with impatience for day.
He would send for me in the morning; I should be gone.
Мой добрый хозяин не может спать, с нетерпением он ожидает утра; но когда он пришлет за мной, меня уже не будет.
He would have me sought for: vainly.
Он станет искать меня, но тщетно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1