StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 386 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

The mistress was different.
Ну, а хозяйка, та была совсем другая.
She was a great reader, and studied a deal; and the “bairns” had taken after her.
Очень читать любила и вечно что-то изучала; и детки пошли в нее.
There was nothing like them in these parts, nor ever had been; they had liked learning, all three, almost from the time they could speak; and they had always been “of a mak’ of their own.”
Таких, как они, нет в здешнем краю, да и никогда и не было; полюбили они учение, все трое, чуть не с того самого дня, как говорить начали; и всегда они были особенные, не другим чета.
Mr. St. John, when he grew up, would go to college and be a parson; and the girls, as soon as they left school, would seek places as governesses: for they had told her their father had some years ago lost a great deal of money by a man he had trusted turning bankrupt; and as he was now not rich enough to give them fortunes, they must provide for themselves.
Мистер Сент-Джон, как подрос, поступил в колледж, а потом сделался пастором; а девочки, как только окончили школу, решили пойти в гувернантки.
Они говорили, что их отец потерял много денег из-за одного человека, которому доверился, а тот взял да и обанкротился; и так как отец теперь недостаточно богат, чтобы дать за ними приданое, они должны сами о себе позаботиться.
They had lived very little at home for a long while, and were only come now to stay a few weeks on account of their father’s death; but they did so like Marsh End and Morton, and all these moors and hills about.
Сестры почти не живут дома и приехали только на короткое время, по случаю смерти мистера Риверса; но они так любят Марш-энд, и Мортон, и вересковые пустоши, и наши горы!
They had been in London, and many other grand towns; but they always said there was no place like home; and then they were so agreeable with each other—never fell out nor “threaped.”
Обе барышни побывали в Лондоне и еще во многих больших городах; но они всегда говорят, что дома лучше всего.
А как они дружны между собой!
Никогда не поспорят, не поссорятся!
She did not know where there was such a family for being united.
Уж другой такой дружной семьи, вероятно, и на свете нет.
Having finished my task of gooseberry picking, I asked where the two ladies and their brother were now.
Покончив с чисткой крыжовника, я спросила, где сейчас обе девушки и их брат.
“Gone over to Morton for a walk; but they would be back in half-an-hour to tea.”
- Пошли гулять в Мортон, но они вернутся через полчаса, к чаю.
They returned within the time Hannah had allotted them: they entered by the kitchen door.
Они действительно вскоре вернулись и вошли через кухню.
Mr. St. John, when he saw me, merely bowed and passed through; the two ladies stopped: Mary, in a few words, kindly and calmly expressed the pleasure she felt in seeing me well enough to be able to come down; Diana took my hand: she shook her head at me.
Мистер Сент-Джон, увидев меня, молча поклонился и прошел мимо, но обе девушки остановились.
Мери в немногих словах ласково и спокойно выразила свое удовольствие, что я уже совсем поправилась и встала с постели; Диана взяла меня за руку и покачала головой.
“You should have waited for my leave to descend,” she said.
- Надо было подождать, пока я вам позволю спуститься вниз, - сказала она.
“You still look very pale—and so thin!
- Вы все еще очень бледны и худы.
Poor child!—poor girl!”
Бедное дитя!
Бедная девочка.
Diana had a voice toned, to my ear, like the cooing of a dove.
Голос Дианы звучал для меня, как воркование голубки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1