StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 429 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

How and where is he?
What is he doing?
Где он сейчас и что делает?
Is he well?”
Здоров ли?
“I am ignorant of all concerning Mr. Rochester: the letter never mentions him but to narrate the fraudulent and illegal attempt I have adverted to.
- Что касается мистера Рочестера, то мне ничего не известно.
Автор письма упоминает о нем лишь в связи с его бесчестной, противозаконной попыткой, о которой я уже говорил.
You should rather ask the name of the governess—the nature of the event which requires her appearance.”
Вам бы скорее следовало спросить об имени гувернантки и о том, что это за событие, которое потребовало ее розысков.
“Did no one go to Thornfield Hall, then?
- Так, значит, никто не ездил в Торнфильдхолл?
Did no one see Mr. Rochester?”
Никто не видел мистера Рочестера?
“I suppose not.”
- Думаю, что нет.
“But they wrote to him?”
- А ему писали?
“Of course.”
- Конечно.
“And what did he say?
- И что же он ответил?
Who has his letters?”
У кого находятся его письма?
“Mr. Briggs intimates that the answer to his application was not from Mr. Rochester, but from a lady: it is signed
- Мистер Бриггс сообщает, что ответ на его запрос был получен не от мистера Рочестера, а от какой-то дамы; он подписан
‘Alice Fairfax.’”
"Алиса Фэйрфакс".
I felt cold and dismayed: my worst fears then were probably true: he had in all probability left England and rushed in reckless desperation to some former haunt on the Continent.
Я похолодела от ужаса; мои худшие опасения, видимо, сбывались: он, вероятно, покинул Англию и в безутешном отчаянии поспешил в одно из тех мест, где живал прежде.
And what opiate for his severe sufferings—what object for his strong passions—had he sought there?
Какой бальзам для своей нестерпимой боли, какое прибежище для своих бурных страстей искал он там?
I dared not answer the question.
Я не решалась ответить на этот вопрос.
Oh, my poor master—once almost my husband—whom I had often called “my dear Edward!”
О мой бедный хозяин, почти ставший моим мужем, кого я так часто называла "мой дорогой Эдвард"!
“He must have been a bad man,” observed Mr. Rivers.
- Он, вероятно, был дурным человеком, - заметил мистер Риверс.
“You don’t know him—don’t pronounce an opinion upon him,” I said, with warmth.
- Вы не знаете его, поэтому не делайте никаких выводов, - сказала я горячо.
“Very well,” he answered quietly: “and indeed my head is otherwise occupied than with him: I have my tale to finish.
- Хорошо, - отвечал он спокойно, - да и голова моя занята совсем не тем; мне нужно докончить рассказ.
Since you won’t ask the governess’s name, I must tell it of my own accord.
Если вы не спрашиваете, как зовут гувернантку, я должен сам назвать ее имя.
Stay!
I have it here—it is always more satisfactory to see important points written down, fairly committed to black and white.”
Постойте, оно у меня здесь, - всего лучше видеть важные вещи написанными как полагается - черным по белому.
And the pocket-book was again deliberately produced, opened, sought through; from one of its compartments was extracted a shabby slip of paper, hastily torn off: I recognised in its texture and its stains of ultra-marine, and lake, and vermillion, the ravished margin of the portrait-cover.
И он снова вытащил записную книжку, открыл ее и стал что-то в ней искать; из одного отделения он вынул измятую, наспех оторванную полоску бумаги: я узнала по форме и по пятнам ультрамарина, краплака и киновари похищенный у меня обрывок бумажного листа.
He got up, held it close to my eyes: and I read, traced in Indian ink, in my own handwriting, the words
Он встал и поднес полоску к моим глазам; я прочла выведенные тушью и моим собственным почерком слова:
“Jane Eyre”—the work doubtless of some moment of abstraction.
"Джен Эйр", - без сомнения, результат минутной рассеянности.
“Briggs wrote to me of a Jane Eyre:” he said, “the advertisements demanded a Jane Eyre: I knew a Jane Elliott.—I confess I had my suspicions, but it was only yesterday afternoon they were at once resolved into certainty.
- Бриггс писал мне о Джен Эйр, - сказал он, - объявления называют Джен Эйр; а я знаю Джен Эллиот.
Сознаюсь, у меня были подозрения, но только вчера вечером они превратились в уверенность.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1