StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 482 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“But the fire,” I suggested.
- Ну, а пожар? - прервала его я.
“I’m coming to that, ma’am—that Mr. Edward fell in love with.
- Я к нему и веду... в которую мистер Рочестер влюбился прямо-таки по уши.
The servants say they never saw anybody so much in love as he was: he was after her continually.
Слуги рассказывали, что отроду не видели ничего подобного.
Хозяин ходил за ней по пятам.
They used to watch him—servants will, you know, ma’am—and he set store on her past everything: for all, nobody but him thought her so very handsome.
Они все, бывало, подглядывали за ним, - вы знаете, сударыня, служанки охотницы до этого.
И говорят, он в ней души не чаял; только он один и видел в ней какую-то красоту.
She was a little small thing, they say, almost like a child.
Так - фитюлечка, вроде девчонки!
I never saw her myself; but I’ve heard Leah, the house-maid, tell of her.
Я-то ее никогда не видел, но мне рассказывала о ней горничная Ли.
Leah liked her well enough.
Та ее хвалила.
Mr. Rochester was about forty, and this governess not twenty; and you see, when gentlemen of his age fall in love with girls, they are often like as if they were bewitched.
Ну, мистеру Рочестеру уже под сорок, а этой гувернантке не было и двадцати; а знаете, когда джентльмен его возраста влюбится в такую вертушку, то иной раз кажется, что его околдовали.
Well, he would marry her.”
Так вот, он задумал на ней жениться.
“You shall tell me this part of the story another time,” I said; “but now I have a particular reason for wishing to hear all about the fire.
- Об этом вы мне расскажете в другой раз, - остановила я хозяина, - а сейчас мне по некоторым причинам хотелось бы услышать подробности о пожаре.
Was it suspected that this lunatic, Mrs. Rochester, had any hand in it?”
Были подозрения, что дело не обошлось без этой сумасшедшей, миссис Рочестер?
“You’ve hit it, ma’am: it’s quite certain that it was her, and nobody but her, that set it going.
- Вы угадали, сударыня: теперь известно, что как раз она, а не кто другой, подожгла дом.
She had a woman to take care of her called Mrs. Poole—an able woman in her line, and very trustworthy, but for one fault—a fault common to a deal of them nurses and matrons—she kept a private bottle of gin by her, and now and then took a drop over-much.
При ней состояла одна женщина, которая ухаживала за ней, миссис Пул.
Толковая женщина и вполне надежная, только водился за ней один грешок, - этим грехом страдают многие сиделки и вообще пожилые женщины: она всегда держала при себе бутылку джина, и порой ей случалось хлебнуть лишнее.
It is excusable, for she had a hard life of it: but still it was dangerous; for when Mrs. Poole was fast asleep after the gin and water, the mad lady, who was as cunning as a witch, would take the keys out of her pocket, let herself out of her chamber, and go roaming about the house, doing any wild mischief that came into her head.
Оно и понятно - уж больно тяжелая была у нее жизнь; но лучше бы она этим не занималась.
Бывало, только миссис Пул заснет после изрядной порции джина с водой, как сумасшедшая, которая была хитра, как черт, достает ключи из ее кармана, выходит из своей комнаты, отправляется бродить по дому и выкидывает всякие штучки, какие придут ей в голову.
They say she had nearly burnt her husband in his bed once: but I don’t know about that.
Говорят, она один раз чуть не сожгла своего мужа, когда он спал; но об этом я ничего не знаю.
However, on this night, she set fire first to the hangings of the room next her own, and then she got down to a lower storey, and made her way to the chamber that had been the governess’s—(she was like as if she knew somehow how matters had gone on, and had a spite at her)—and she kindled the bed there; but there was nobody sleeping in it, fortunately.
Так вот, в ту ночь она сперва подожгла занавески в комнате рядом, а потом спустилась этажом ниже и направилась в гувернанткину спальню (словно она обо всем догадывалась и хотела сжить ее со свету) и подожгла кровать; но, к счастью, там никто не спал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1