StudyEnglishWords

6#

Джефф Питерс как персональный магнит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джефф Питерс как персональный магнит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 8  ←предыдущая следующая→ ...

"I made a few passes with my hands.
Я сделал еще несколько пассов.
"'Now,' says I, 'the inflammation's gone.
— Ну, — говорю я, — теперь воспалительное состояние прошло.
The right lobe of the perihelion has subsided.
Правая лопасть перигелия уменьшилась.
You're getting sleepy.
Вас клонит ко сну.
You can't hold your eyes open any longer.
Ваши глаза слипаются.
For the present the disease is checked.
Ход болезни временно прерван.
Now, you are asleep.'
Теперь вы спите.
"The Mayor shut his eyes slowly and began to snore.
Мэр медленно закрывает глаза и начинает похрапывать.
"'You observe, Mr. Tiddle,' says I, 'the wonders of modern science.'
— Заметьте, мистер Тидл, — говорю я, — чудеса современной науки.
"'Biddle,' says he,
— Бидл, — говорит он.
'When will you give uncle the rest of the treatment, Dr.
Pooh-pooh?'
— Но когда же вы назначите второй сеанс для излечения дядюшки, доктор Пу-Пу?
"'Waugh-hoo,' says I.
— Воф-Ху, — говорю я.
'I'll come back at eleven to-morrow.
— Я буду у вас завтра в одиннадцать утра.
When he wakes up give him eight drops of turpentine and three pounds of steak.
Когда он проснется, дайте ему восемь капель скипидара и три фунта бифштекса.
Good morning.'
Всего хорошего.
"The next morning I was back on time.
На следующее утро я пришел в назначенное время.
'Well, Mr. Riddle,' says I, when he opened the bedroom door, 'and how is uncle this morning?'
— Ну, что, мистер Ридл, — сказал я, как только он ввел меня в спальню, — каково самочувствие вашего дядюшки.
"'He seems much better,' says the young man.
— Кажется, ему гораздо лучше, — отвечает молодой человек.
"The mayor's color and pulse was fine.
Цвет лица и пульс у мэра были в полном порядке.
I gave him another treatment, and he said the last of the pain left him.
Я сделал второй сеанс, и он заявил, что последние остатки боли у него улетучились.
"'Now,' says I, 'you'd better stay in bed for a day or two, and you'll be all right.
— А теперь, — говорю я, — вам следует день-другой полежать в постели, и вы совсем поправитесь.
It's a good thing I happened to be in Fisher Hill, Mr. Mayor,' says I, 'for all the remedies in the cornucopia that the regular schools of medicine use couldn't have saved you.
Ваше счастье, что я очутился здесь, на вашей Рыбачьей Горе, мистер мэр, так как никакие средства, известные в корнукопее и употребляемые официальной медициной, не могли бы вас спасти.
And now that error has flew and pain proved a perjurer, let's allude to a cheerfuller subject—say the fee of $250.
Теперь же, когда медицинская ошибка обнаружена, когда доказано, что ваша боль самообман, поговорим о более веселых материях — например, о гонораре в двести пятьдесят долларов.
No checks, please, I hate to write my name on the back of a check almost as bad as I do on the front.'
Только, пожалуйста, без чеков.
Я с такой же неохотой расписываюсь на обороте чека, как и на его лицевой стороне.
"'I've got the cash here,' says the mayor, pulling a pocket book from under his pillow.
"He counts out five fifty-dollar notes and holds 'em in his hand.
— Нет, нет, у меня наличные, — говорит мэр, доставая из-под подушки бумажник; он отсчитывает пять бумажек по пятидесяти долларов и держит их в руке.
"'Bring the receipt,' he says to Biddle.
— Бидл, — говорит он, — возьмите расписку.
"I signed the receipt and the mayor handed me the money.
Я пишу расписку, и мэр дает мне деньги.
I put it in my inside pocket careful.
Я тщательно прячу их во внутренний карман.
"'Now do your duty, officer,' says the mayor, grinning much unlike a sick man.
— А теперь приступите к исполнению ваших обязанностей, сержант, — говорит мэр, ухмыляясь совсем как здоровый.
"Mr. Biddle lays his hand on my arm.
Мистер Бидл кладет руку мне на плечо.
"'You're under arrest, Dr.
Waugh-hoo, alias Peters,' says he, 'for practising medicine without authority under the State law.'
— Вы арестованы, доктор Воф-Ху, или, вернее, Питерс, — говорит он, — за незаконные занятия медициной без разрешения властей штата.
скачать в HTML/PDF
share