StudyEnglishWords

6#

Джефф Питерс как персональный магнит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джефф Питерс как персональный магнит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 8  ←предыдущая следующая→ ...

"'Who are you?'
I asks.
— Кто вы такой? — спрашиваю я.
"'I'll tell you who he is,' says Mr. Mayor, sitting up in bed.
— Я вам скажу, кто он такой, — говорит мэр, приподнимаясь на кровати как ни в чем не бывало.
'He's a detective employed by the State Medical Society.
— Он сыщик, состоящий на службе в Медицинском обществе штата.
He's been following you over five counties.
He came to me yesterday and we fixed up this scheme to catch you.
Он шел за вами по пятам, выслеживал вас в пяти округах и явился ко мне третьего дня, и мы вместе придумали план, чтобы вас изловить.
I guess you won't do any more doctoring around these parts, Mr. Fakir.
Полагаю, что отныне ваша практика в наших местах кончена раз навсегда, господин шарлатан.
What was it you said I had, doc?' the mayor laughs, 'compound—well, it wasn't softening of the brain, I guess, anyway.'
Ха, ха, ха!
Какую болезнь вы нашли у меня?
Ха, ха, ха!
Во всяком случае не размягчение мозга?
"'A detective,' says I.
— Сыщик! — говорю я
"'Correct,' says Biddle.
— Именно, — отвечает Бидл.
'I'll have to turn you over to the sheriff.'
— Мне придется сдать вас шерифу.
"'Let's see you do it,' says I, and I grabs Biddle by the throat and half throws him out the window, but he pulls a gun and sticks it under my chin, and I stand still.
— Ну, это мы еще посмотрим! — говорю я, хватаю его за горло и чуть не выбрасываю из окна.
Но он вынимает револьвер, сует мне его в подбородок, и я успокаиваюсь.
Then he puts handcuffs on me, and takes the money out of my pocket.
"And I grabs Biddle by the throat."
Затем он надевает на меня наручники и вытаскивает из моего кармана только что полученные деньги.
"'I witness,' says he, 'that they're the same bank bills that you and I marked, Judge Banks.
— Я свидетельствую, — говорит он, — что это те самые банкноты, которые мы с вами отметили, судья Бэнкс.
I'll turn them over to the sheriff when we get to his office, and he'll send you a receipt.
Я вручу их в полицейском участке шерифу, и он пришлет вам расписку.
They'll have to be used as evidence in the case.'
Им придется фигурировать в деле в качестве вещественного доказательства.
"'All right, Mr. Biddle,' says the mayor.
'And now, Doc Waugh-hoo,' he goes on, 'why don't you demonstrate?
Can't you pull the cork out of your magnetism with your teeth and hocus-pocus them handcuffs off?'
— Ладно, мистер Бидл, — говорит мэр, — А теперь, доктор Воф-Ху, — продолжает он, обращаясь ко мне, — почему вы не воспользуетесь своим магнетизмом и не сбросите с себя кандалы?
"'Come on, officer,' says I, dignified.
— Пойдемте, сержант, — говорю я с достоинством.
'I may as well make the best of it.'
— Нечего делать, надо покориться судьбе.
And then I turns to old Banks and rattles my chains.
А затем, оборачиваясь к старому Бэнксу и потрясая кандалами, говорю:
"'Mr. Mayor,' says I, 'the time will come soon when you'll believe that personal magnetism is a success.
— Мистер мэр, недалеко то время, когда вы убедитесь, что персональный магнетизм огромная сила, которая сильнее вашей власти.
And you'll be sure that it succeeded in this case, too.'
Вы увидите, что победит она.
"And I guess it did.
И она действительно победила.
"When we got nearly to the gate, I says:
Когда мы дошли до ворот, я говорю сыщику:
'We might meet somebody now, Andy.
I reckon you better take 'em off, and—' Hey?
— А теперь, Энди, сними-ка с меня наручники, а то перед прохожими неловко…
Что?
Why, of course it was Andy Tucker.
Ну да, конечно, это был Энди Таккер.
That was his scheme; and that's how we got the capital to go into business together."
Весь план был его изобретением: так-то мы и добыли денег для дальнейшего совместного бизнеса.
скачать в HTML/PDF
share