StudyEnglishWords

5#

Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

"Good-bye, my princess," I whispered, "we may meet in Helium yet.
- До свидания, принцесса! - прошептал я.
- Мы еще встретимся в Гелиуме.
I have escaped from worse plights than this," and I tried to smile as I lied.
Я выпутывался из худших положений, чем это.
И я попробовал улыбнуться, как будто был спокоен.
"What," she cried, "are you not coming with us?"
- Как! - вскричала она.
- Вы не пойдете с нами?
"How may I, Dejah Thoris?
- Как я могу сделать это, Дея Торис?
Someone must hold these fellows off for a while, and I can better escape them alone than could the three of us together."
Кто-нибудь должен же задержать этих молодцов на минутку, а я легче ускользну от них один, чем мы могли бы сделать это все трое вместе.
She sprang quickly from the thoat and, throwing her dear arms about my neck, turned to Sola, saying with quiet dignity:
Она спрыгнула с тота и, обвив свои руки вокруг моей шеи, повернулась к Соле и сказала со спокойным достоинством:
"Fly, Sola!
- Беги, Сола!
Dejah Thoris remains to die with the man she loves."
Дея Торис останется умереть с тем, кого она любит.
Those words are engraved upon my heart.
Эти слова запечатлелись в моем сердце.
Ah, gladly would I give up my life a thousand times could I only hear them once again; but I could not then give even a second to the rapture of her sweet embrace, and pressing my lips to hers for the first time, I picked her up bodily and tossed her to her seat behind Sola again, commanding the latter in peremptory tones to hold her there by force, and then, slapping the thoat upon the flank, I saw them borne away; Dejah Thoris struggling to the last to free herself from Sola's grasp.
Ах!
Охотно отдал бы я тысячу раз мою жизнь, чтобы только услышать их опять; но у меня не было даже и одной секунды, чтобы почувствовать радость ее объятий; прижав в первый раз свои губы к ее губам, я поднял ее и опять вскинул ее на сиденье, позади Солы, приказав последней непреклонным тоном удерживать ее силой.
Turning, I beheld the green warriors mounting the ridge and looking for their chieftain.
Затем я ударил тота в бок, и он понесся.
In a moment they saw him, and then me; but scarcely had they discovered me than I commenced firing, lying flat upon my belly in the moss.
Я видел, как Дея Торис силилась освободиться от объятий Солы.
Обернувшись, я увидел зеленых воинов, скачущих по горному хребту к своему предводителю.
I had an even hundred rounds in the magazine of my rifle, and another hundred in the belt at my back, and I kept up a continuous stream of fire until I saw all of the warriors who had been first to return from behind the ridge either dead or scurrying to cover.
В одно мгновение они увидели и его и меня, но едва они заметили меня, как я открыл стрельбу, лежа на животе во мху.
Я имел в запасе целую сотню патронов в сумке у ружья, и другую в поясе за спиной, и я поддерживал непрерывный огонь, пока не увидел, что все воины, которые первыми вернулись из-за другой стороны хребта, были мертвы или позорно прятались.
My respite was short-lived however, for soon the entire party, numbering some thousand men, came charging into view, racing madly toward me.
Мой отдых был, однако, недолог, так как вскоре показалась целая часть, численностью в несколько сот человек; она направлялась ко мне бешеной рысью.
I fired until my rifle was empty and they were almost upon me, and then a glance showing me that Dejah Thoris and Sola had disappeared among the hills, I sprang up, throwing down my useless gun, and started away in the direction opposite to that taken by Sola and her charge.
Я стрелял, шока снаряды мои не истощились и враги почти настигли меня; быстрый взгляд показал мне, что Дея Торис и Сола исчезли уже среди холмов; я вскочил, таща за собой бесполезное уже ружье и отправился в направлении, противоположном тому, где скрылись Сола со своей спутницей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1