StudyEnglishWords

5#

Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 129 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

One curious fact I discovered as I watched his thoughts was that the outer doors are manipulated by telepathic means.
Следя за его мыслями, я открыл любопытный факт: наружные двери передвигались телепатическим способом.
The locks are so finely adjusted that the doors are released by the action of a certain combination of thought waves.
Дверные замки были так приспособлены, что двери открывались при некоторой комбинации мыслительных волн.
To experiment with my new-found toy I thought to surprise him into revealing this combination and so I asked him in a casual manner how he had managed to unlock the massive doors for me from the inner chambers of the building.
Экспериментируя своей новой открытой способностью, я пожелал захватить моего собеседника врасплох открытием этого обстоятельства и, как будто, между прочим, спросил его, как он мог открыть мне массивные двери, находясь во внутренних помещениях здания.
As quick as a flash there leaped to his mind nine Martian sounds, but as quickly faded as he answered that this was a secret he must not divulge.
С быстротой молнии в его уме возникло девять марсианских звуков, но сейчас же исчезли, и он ответил, что этой тайны нельзя разглашать.
From then on his manner toward me changed as though he feared that he had been surprised into divulging his great secret, and I read suspicion and fear in his looks and thoughts, though his words were still fair.
С тех пор его обращение ко мне изменилось, как будто он боялся быть уличенным в разоблачении великой тайны, и я читал подозрение и страх в его взгляде и мыслях, хотя его слова все еще были приветливы.
Before I retired for the night he promised to give me a letter to a nearby agricultural officer who would help me on my way to Zodanga, which he said, was the nearest Martian city.
Прежде чем я удалился на ночь, он обещал дать мне письмо к живущему вблизи начальнику земледелия, который мог бы помочь мне в моем пути к Зодангу - самому близкому, по его словам, марсианскому городу.
"But be sure that you do not let them know you are bound for Helium as they are at war with that country.
- Но будьте осторожны, чтобы там не узнали, что вы союзник Гелиума: они воюют с этой страной.
My assistant and I are of no country, we belong to all Barsoom and this talisman which we wear protects us in all lands, even among the green men—though we do not trust ourselves to their hands if we can avoid it," he added.
Мой помощник и я не здешние - мы принадлежим к племени Барсум, и этот талисман, который мы носим, защищает нас во всех государствах - даже среди зеленых марсиан - хотя мы не могли бы ввериться им, если бы утратили его, - прибавил он.
"And so good-night, my friend," he continued, "may you have a long and restful sleep—yes, a long sleep."
- Итак, доброй ночи, мой друг, - продолжил он, - желаю вам долгого и спокойного сна, да, долгого сна.
And though he smiled pleasantly I saw in his thoughts the wish that he had never admitted me, and then a picture of him standing over me in the night, and the swift thrust of a long dagger and the half formed words,
И хотя он ласково улыбнулся, я читал в его мыслях намерение, которое он скрывал от меня: передо мной уже рисовался образ этого человека, стоящего ночью у моего ложа, и затем быстрый удар длинного кинжала, и полупроизнесенные слова:
"I am sorry, but it is for the best good of Barsoom."
"Мне жаль, но это для блага Барсума".
As he closed the door of my chamber behind him his thoughts were cut off from me as was the sight of him, which seemed strange to me in my little knowledge of thought transference.
И хотя он закрыл за мной дверь моей комнаты, его мысли проникали ко мне; это было ощущение как бы исходившего от него света.
Я совершенный невежа в вопросах передачи мыслей, и это казалось мне весьма странным.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1