StudyEnglishWords

5#

Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

What was I to do?
Что мне было делать?
How could I escape through these mighty walls?
Как мог я бежать из-за этих мощных стен?
Easily could I kill him now that I was warned, but once he was dead I could no more escape, and with the stopping of the machinery of the great plant I should die with all the other inhabitants of the planet—all, even Dejah Thoris were she not already dead.
Я мог бы легко убить его, раз я был предупрежден об опасности, но, если бы он умер, я бы не смог выйти, а с остановкой машин этого огромного сооружения я должен был бы умереть, как и все остальные обитатели этой планеты - все, даже Дея Торис, если она еще не умерла.
For the others I did not give the snap of my finger, but the thought of Dejah Thoris drove from my mind all desire to kill my mistaken host.
Для других я бы и пальцем не шевельнул, но одна мысль о Дее Торис изгнала из моих мыслей всякое желание убить моего недоброго хозяина.
Cautiously I opened the door of my apartment and, followed by Woola, sought the inner of the great doors.
Я осторожно открыл дверь моего помещения и, сопровождаемый Вулой, нашел внутреннюю из больших дверей.
A wild scheme had come to me; I would attempt to force the great locks by the nine thought waves I had read in my host's mind.
Мне пришла в голову безумная мысль - попробовать подействовать на огромные дверные замки девятью мысленными волнами, которые я прочитал в уме моего хозяина.
Creeping stealthily through corridor after corridor and down winding runways which turned hither and thither I finally reached the great hall in which I had broken my long fast that morning.
Тихонько миновав коридор за коридором, покружив по переходам, которые вели то туда, то сюда, я наконец достиг большой залы, в которой был сегодня утром.
Nowhere had I seen my host, nor did I know where he kept himself by night.
Нигде не видел я своего хозяина и не знал, где он находятся ночью.
I was on the point of stepping boldly out into the room when a slight noise behind me warned me back into the shadows of a recess in the corridor.
Я готов был смело вступить туда, когда слабый шум позади меня заставил меня отступить в тень, за выступ коридора.
Dragging Woola after me I crouched low in the darkness.
Потянув за собой Вулу, я скорчился в темноте.
Presently the old man passed close by me, and as he entered the dimly lighted chamber which I had been about to pass through I saw that he held a long thin dagger in his hand and that he was sharpening it upon a stone.
Едва я успел спрятаться, как старик прошел мимо меня, и когда он вошел в слабо освещенную комнату, в которую я собирался войти, я увидел, что он держал в руке тонкий длинный кинжал, который стал точить о камень.
In his mind was the decision to inspect the radium pumps, which would take about thirty minutes, and then return to my bed chamber and finish me.
Он собирался, по-видимому, осмотреть радиолампы, что должно было занять около тридцати минут, а затем вернуться в мою спальню и прикончить меня.
As he passed through the great hall and disappeared down the runway which led to the pump-room, I stole stealthily from my hiding place and crossed to the great door, the inner of the three which stood between me and liberty.
Когда он прошел по большой зале и исчез на лестнице, которая вела к радиолампам, я бесшумно выскользнул из моего укрытия и наткнулся на большую внутреннюю дверь, из тех трех, которые отделяли меня от свободы.
Concentrating my mind upon the massive lock I hurled the nine thought waves against it.
Сосредоточив все мысли на массивном замке, я бросил против него девять мыслительных волн.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1