StudyEnglishWords

5#

Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 140 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

A short distance away lay his tiny flier, surrounded by the tools with which he had evidently been occupied in repairing some damage when surprised by the green warriors.
Недалеко лежал его аппарат, вокруг него были разбросаны инструменты, при помощи которых он, очевидно, исправлял какое-то повреждение, когда был застигнут зелеными воинами.
They were now almost upon him; their flying mounts charging down on the relatively puny figure at terrific speed, while the warriors leaned low to the right, with their great metal-shod spears.
Они были уже почти около него; их летящие тоты настигали сравнительно маленькую фигуру, бегущую со страшной быстротой, а воины наклонились вправо, держа в руках длинные металлические копья.
Each seemed striving to be the first to impale the poor Zodangan and in another moment his fate would have been sealed had it not been for my timely arrival.
Они были уже почти около него; каждый, казалось, хотел первым поразить бедного зодангца.
Еще один момент, и его судьба была бы решена, если бы не мое своевременное появление.
Driving my fleet air craft at high speed directly behind the warriors I soon overtook them and without diminishing my speed I rammed the prow of my little flier between the shoulders of the nearest.
The impact sufficient to have torn through inches of solid steel, hurled the fellow's headless body into the air over the head of his thoat, where it fell sprawling upon the moss.
Держа свой проворный аппарат как раз позади них и, летя с той же скоростью, я быстро догнал их и, не замедляя полета, вонзил клюв маленького летуна как раз между плечами ближайшего воина, Толчок, достаточно сильный, чтобы пробить сталь, толщиной в несколько вершков, подбросил обезглавленное тело в воздух через голову его тота; оно упало рядом на мох.
The mounts of the other two warriors turned squealing in terror, and bolted in opposite directions.
Тоты двух других воинов обернулись и с ревом помчались в противоположную сторону.
Reducing my speed I circled and came to the ground at the feet of the astonished Zodangan.
Уменьшив скорость, я спустился на почву к ногам изумленного зодангца.
He was warm in his thanks for my timely aid and promised that my day's work would bring the reward it merited, for it was none other than a cousin of the jeddak of Zodanga whose life I had saved.
Он горячо благодарил меня за своевременную помощь, и обещал, что этот мой поступок получит награду, так как он был не кто иной, как двоюродный брат джеддака Зоданги.
We wasted no time in talk as we knew that the warriors would surely return as soon as they had gained control of their mounts.
Мы не стали тратить много времени, так как знали, что воины безусловно вернутся, как только сумеют овладеть своими тотами.
Hastening to his damaged machine we were bending every effort to finish the needed repairs and had almost completed them when we saw the two green monsters returning at top speed from opposite sides of us.
Поспешив к поврежденной машине, мы приложили все усилия, чтобы закончить починку и почти успели в этом, когда увидели, что два зеленых чудовища возвращаются с огромной быстротой с противоположной нам стороны.
When they had approached within a hundred yards their thoats again became unmanageable and absolutely refused to advance further toward the air craft which had frightened them.
Когда они приблизились на сто ярдов, их тоты решительно отказались идти дальше к испугавшей их машине.
The warriors finally dismounted and hobbling their animals advanced toward us on foot with drawn long-swords.
Воины наконец, спешились и, отпустив своих животных, направились к нам пешком с обнаженными длинными мечами.
I advanced to meet the larger, telling the Zodangan to do the best he could with the other.
Я направился навстречу более сильному, сказал зодангцу, чтобы он сделал все, что может с другим.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1