StudyEnglishWords

5#

Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

One of the staff called the attention of Than Kosis to the presence of my companion above them and the ruler motioned for him to descend.
Кто-то из свиты обратил внимание Тзэн Козиса на присутствие моего спутника над их головами, и правитель сделал ему знак спуститься.
As they waited for the troops to move into position facing the jeddak the two talked earnestly together, the jeddak and his staff occasionally glancing up at me.
Пока войска устанавливались прямо перед джеддаком, он разговаривал со своим кузеном, причем время от времени поглядывал на меня.
I could not hear their conversation and presently it ceased and all dismounted, as the last body of troops had wheeled into position before their emperor.
Слов их я не мог расслышать.
Когда разговор кончился, все спустились с тотов.
В это время последние войска уже встали в позицию перед своим императором.
A member of the staff advanced toward the troops, and calling the name of a soldier commanded him to advance.
Один офицер из свиты приблизился к войскам и, назвав имя солдата, приказал ему выйти вперед.
The officer then recited the nature of the heroic act which had won the approval of the jeddak, and the latter advanced and placed a metal ornament upon the left arm of the lucky man.
Затем офицер рассказал о героическом поступке солдата, который вызвал одобрение джеддака.
Тогда последний подошел и прикрепил металлическое украшение к левому рукаву счастливого человека.
Ten men had been so decorated when the aide called out,
Десять человек было награждено таким образом, когда адъютант сказал:
"John Carter, air scout!"
- Джон Картер, воздушный разведчик!
Never in my life had I been so surprised, but the habit of military discipline is strong within me, and I dropped my little machine lightly to the ground and advanced on foot as I had seen the others do.
Никогда в жизни я не был так сильно изумлен, но привычка к военной дисциплине была так сильна во мне, что я легко спустил машину на почву и пешком, как это делали другие, приблизился к офицеру.
As I halted before the officer, he addressed me in a voice audible to the entire assemblage of troops and spectators.
Когда я остановился перед ним, он обратился ко мне громким голосом, слышным всем собравшимся:
"In recognition, John Carter," he said, "of your remarkable courage and skill in defending the person of the cousin of the jeddak Than Kosis and, singlehanded, vanquishing three green warriors, it is the pleasure of our jeddak to confer on you the mark of his esteem."
- Джон Картер!
В благодарность за вашу замечательную храбрость и ловкость, проявленные вами при защите двоюродного брата джеддака и в победе над тремя зелеными воинами, джеддак доставляет себе удовольствие возложить на вас знак его одобрения.
Than Kosis then advanced toward me and placing an ornament upon me, said:
Тогда Тзэн Козис подошел ко мне и, прикрепив украшение, сказал:
"My cousin has narrated the details of your wonderful achievement, which seems little short of miraculous, and if you can so well defend a cousin of the jeddak how much better could you defend the person of the jeddak himself.
- Кузен рассказал мне подробности вашего удивительного подвига, который кажется почти чудом.
Если вы так хорошо защищаете кузена джеддака, то насколько лучше вы сумеете защитить особу самого джеддака!
You are therefore appointed a padwar of The Guards and will be quartered in my palace hereafter."
Вы назначаетесь в гвардию и отныне будете помещаться в моем дворце.
I thanked him, and at his direction joined the members of his staff.
Я поблагодарил его и по его приказанию присоединился к членам его свиты.
After the ceremony I returned my machine to its quarters on the roof of the barracks of the air-scout squadron, and with an orderly from the palace to guide me I reported to the officer in charge of the palace.
После окончания церемонии, я поставил аппарат на его место под крышей бараков воздушного эскадрона и, с приказом из дворца, я доложил офицеру об отправке меня во дворец.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1