StudyEnglishWords

5#

Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

I have heard it before; it is not—it cannot be—no, for he is dead."
Я слышала его раньше...
Это...
Это не может быть... нет, ведь он мертв!
"It is, though, my Princess, none other than John Carter," I said.
- Это никто иной, моя принцесса, как Джон Картер!
"Do you not recognize, even through paint and strange metal, the heart of your chieftain?"
Неужели вы, несмотря на краску и знаки, не узнаете сердце вашего вождя!
As I came close to her she swayed toward me with outstretched hands, but as I reached to take her in my arms she drew back with a shudder and a little moan of misery.
Когда я подошел к ней вплотную, она покачнулась с простертыми ко мне руками, но, прежде чем я успел схватить ее в свои объятия, она откинулась назад с дрожью и тихим стоном горя.
"Too late, too late," she grieved.
- Слишком поздно, слишком поздно! - плакала она.
"O my chieftain that was, and whom I thought dead, had you but returned one little hour before—but now it is too late, too late."
- О мой вождь, которого я считала мертвым, если бы вернулись часом раньше.
Но теперь уже поздно, слишком поздно!
"What do you mean, Dejah Thoris?"
I cried.
- Что это значит, Дея Торис? - воскликнул я.
"That you would not have promised yourself to the Zodangan prince had you known that I lived?"
- Что вы не дали бы обещания принцу Зоданга, если бы знали, что я жив?
"Think you, John Carter, that I would give my heart to you yesterday and today to another?
- Думаете ли вы, Джон Картер, что отдав вчера свое сердце вам, я могу сегодня отдать его другому?
I thought that it lay buried with your ashes in the pits of Warhoon, and so today I have promised my body to another to save my people from the curse of a victorious Zodangan army."
Я думала, что оно погребено вместе с вашим прахом в могиле Варгуна, и поэтому я обещала сегодня свое тело другому, чтобы спасти свой народ от нападения победоносной армии Зоданга.
"But I am not dead, my princess.
- Но я не умер, моя принцесса!
I have come to claim you, and all Zodanga cannot prevent it."
Я пришел за вами, и вся Зоданга не сможет помешать мне!
"It is too late, John Carter, my promise is given, and on Barsoom that is final.
- Слишком поздно, Джон Картер!
Мое обещание дано, а в Барсуме это все.
The ceremonies which follow later are but meaningless formalities.
Церемония, которая последует после, является лишь бессмысленной формальностью.
They make the fact of marriage no more certain than does the funeral cortege of a jeddak again place the seal of death upon him.
Она ничего не прибавит к самому факту женитьбы, как похоронное шествие джеддака не наложит еще одну печать смерти на его лицо.
I am as good as married, John Carter.
Я уже замужем, Джон Картер.
No longer may you call me your princess.
No longer are you my chieftain."
И вы больше не должны называть меня своей принцессой, а вы больше не мой вождь.
"I know but little of your customs here upon Barsoom, Dejah Thoris, but I do know that I love you, and if you meant the last words you spoke to me that day as the hordes of Warhoon were charging down upon us, no other man shall ever claim you as his bride.
- Я мало знаю ваши обычаи здесь на Барсуме, Дея Торис, но я знаю, что люблю вас, и если вы помните последние слова, которые вы сказали мне, когда орды варунов напали на нас, то ни один мужчина не смеет думать о вас, как о своей невесте.
You meant them then, my princess, and you mean them still!
Тогда вы думали так, моя принцесса, вы и теперь так думаете!
Say that it is true."
Скажите мне, что это правда!
"I meant them, John Carter," she whispered.
- Я думаю так, Джон Картер, - прошептала она.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1