StudyEnglishWords

5#

Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 150 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

Here I left my guides, and, slipping to the nearest window, sought for an avenue of escape.
Здесь я оставил проводников и скользнув к ближайшему окну, ища места, удобного для побега.
The windows opened upon a great balcony which overlooked one of the broad avenues of Zodanga.
Окна открывались на большой балкон, выходящий на одну из широких улиц Зоданги.
The ground was about thirty feet below, and at a like distance from the building was a wall fully twenty feet high, constructed of polished glass about a foot in thickness.
Почва была далеко внизу, около 30 футов, и на таком же расстоянии от дворца была стена футов двадцати вышиной, выстроенная из полированного стекла, толщиной около фута.
To a red Martian escape by this path would have appeared impossible, but to me, with my earthly strength and agility, it seemed already accomplished.
Для красного марсианина побег этой дорогой казался бы невозможным, но для меня, с моей земной силой и ловкостью, это казалось исполнимым.
My only fear was in being detected before darkness fell, for I could not make the leap in broad daylight while the court below and the avenue beyond were crowded with Zodangans.
Единственно чего я боялся, это что меня поймают во дворце до наступления темноты, так как я не мог при ярком свете прыгнуть на стену, тем более, что двор внизу и улицы были запружены зодангцами.
Accordingly I searched for a hiding place and finally found one by accident, inside a huge hanging ornament which swung from the ceiling of the hall, and about ten feet from the floor.
Потом я начал искать, где бы спрятаться, и наконец случайно увидел большое украшение, свисающее с потолка и не достигающее пола футов на десять, внутри которого было укромное место.
Into the capacious bowl-like vase I sprang with ease, and scarcely had I settled down within it than I heard a number of people enter the apartment.
The group stopped beneath my hiding place and I could plainly overhear their every word.
Я с легкостью вспрыгнул в поместительную вазу и только успел усесться, как услыхал, что группа людей вошла в комнату и остановилась как раз под моей вазой, так что я ясно слышал каждое слово:
"It is the work of Heliumites," said one of the men.
- Это работа гелиумцев, - сказал один из вошедших.
"Yes, O Jeddak, but how had they access to the palace?
- Да, о джеддак, но как они проникли во дворец?
I could believe that even with the diligent care of your guardsmen a single enemy might reach the inner chambers, but how a force of six or eight fighting men could have done so unobserved is beyond me.
Я не могу допустить, что даже один враг при особой внимательности стражи мог достигнуть внутренних покоев дворца, но каким образом пять или шесть вооруженных людей могли пройти незамеченными, это для меня непонятно.
We shall soon know, however, for here comes the royal psychologist."
Мы скоро узнаем правду, так как вот идет царский психолог!
Another man now joined the group, and, after making his formal greetings to his ruler, said:
Еще один человек присоединился к группе, и приветствовав правителя, сказал:
"O mighty Jeddak, it is a strange tale I read in the dead minds of your faithful guardsmen.
They were felled not by a number of fighting men, but by a single opponent."
- О могущественнейший джеддак, я прочел странную историю в мертвых душах твоих воинов, Они были убиты не несколькими людьми, а одним противником...
He paused to let the full weight of this announcement impress his hearers, and that his statement was scarcely credited was evidenced by the impatient exclamation of incredulity which escaped the lips of Than Kosis.
Он помолчал, чтобы слушатели оценили как следует его сообщения, и что его словам мало поверили, было ясно видно по нетерпеливому возгласу недоверия, сорвавшемуся с уст Тзэна Козиса:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1