StudyEnglishWords

5#

Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 152 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

"Keep your eyes on this other one," commanded Than Kosis.
- Следите и за этим, - приказал Тзэн Козис.
"He also is a stranger and likely as not they both hail from Helium, and where one is we shall sooner or later find the other.
- Он тоже иностранец, и похоже, что они оба из Гелиума.
Там, где один из них, мы скоро найдем и второго.
Quadruple the air patrol, and let every man who leaves the city by air or ground be subjected to the closest scrutiny."
Учетверите воздушные патрули и подвергайте каждого человека, покидающего город по почве или по воздуху самому строгому допросу!
Another messenger now entered with word that I was still within the palace walls.
Вошел еще один курьер с известием о том, что я, несомненно, нахожусь во дворце.
"The likeness of every person who has entered or left the palace grounds today has been carefully examined," concluded the fellow, "and not one approaches the likeness of this new padwar of the guards, other than that which was recorded of him at the time he entered."
- Портреты всех людей, которые вошли во дворец или вышли из него сегодня днем были тщательно изучены, - закончил он, - ни один из них не похож на этого человека, кроме того портрета, который снят с него самого, когда он утром вошел во дворец.
"Then we will have him shortly," commented Than Kosis contentedly, "and in the meanwhile we will repair to the apartments of the Princess of Helium and question her in regard to the affair.
- Тогда мы его скоро поймаем, - сказал Тзэн Козис довольным голосом, - а тем временем, мы отправимся в комнаты принцессы Гелиума и расспросим ее об этом деле.
She may know more than she cared to divulge to you, Notan.
Она, быть может, знает больше, чем сказала тебе, Нотан!
Come."
Идемте!
They left the hall, and, as darkness had fallen without, I slipped lightly from my hiding place and hastened to the balcony.
Они покинули зал и, когда наступила темнота, я незаметно выбрался из моего тайника и поспешил на балкон.
Few were in sight, and choosing a moment when none seemed near I sprang quickly to the top of the glass wall and from there to the avenue beyond the palace grounds.
Внизу народа было уже мало и, выбрав момент, когда поблизости не было никого, я быстро прыгнул на вершину стеклянной стены, а с нее на улицу, находящуюся по ту сторону дворца.
CHAPTER XXIII LOST IN THE SKY
23. ЗАБЛУДИЛСЯ В ПРОСТРАНСТВЕ
Without effort at concealment I hastened to the vicinity of our quarters, where I felt sure I should find Kantos Kan.
Не пытаясь принимать равнодушный вид, я поспешил к месту нашей стоянки, где я надеялся найти Кантос Кана.
As I neared the building I became more careful, as I judged, and rightly, that the place would be guarded.
Осторожно приблизился я к зданию, так как предполагал не напрасно, что оно охраняется.
Several men in civilian metal loitered near the front entrance and in the rear were others.
Несколько человек со знаками гражданского управления бродили у входа, а позади виднелись другие.
My only means of reaching, unseen, the upper story where our apartments were situated was through an adjoining building, and after considerable maneuvering I managed to attain the roof of a shop several doors away.
Единственным средством попасть незамеченным в верхний этаж, где помещались наши комнаты, было проникнуть туда через смежное здание, и после сложных маневров мне удалось взобраться на крышу находившегося неподалеку ларька.
Leaping from roof to roof, I soon reached an open window in the building where I hoped to find the Heliumite, and in another moment I stood in the room before him.
Перепрыгивая с крыши на крышу, я вскоре пробрался до открытого окна того здания, где я рассчитывал найти гелиумца, и через минуту я уже стоял в комнате перед ним.
He was alone and showed no surprise at my coming, saying he had expected me much earlier, as my tour of duty must have ended some time since.
Он был один и не проявил удивления по поводу моего прихода, сказав, что ожидал меня раньше, так как моя служебная поездка должна была окончиться скорее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1