StudyEnglishWords

5#

Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 182 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

Slowly the mighty door receded before us.
Медленно отошла толстая дверь.
I attempted to rise and follow it but I was too weak.
Я хотел подняться и войти в нее, но был слишком слаб.
"After it," I cried to my companion, "and if you reach the pump room turn loose all the pumps.
- Там, - крикнул я своему спутнику, - когда доберетесь до машин, пустите в ход все насосы.
It is the only chance Barsoom has to exist tomorrow!"
Это единственная надежда на спасение Барсума!
From where I lay I opened the second door, and then the third, and as I saw the hope of Barsoom crawling weakly on hands and knees through the last doorway I sank unconscious upon the ground.
С того места, где я лежал, я открыл вторую и третью двери, и видел, как человек, в котором сосредоточились все надежды Барсума, на четвереньках прополз в нее.
Тут я потерял сознание...
CHAPTER XXVIII AT THE ARIZONA CAVE
28.
В ПЕЩЕРЕ АРИЗОНЫ
It was dark when I opened my eyes again.
Когда я вновь открыл глаза, было темно.
Strange, stiff garments were upon my body; garments that cracked and powdered away from me as I rose to a sitting posture.
Странные жесткие одеяния покрывали мое тело, одеяния, трещавшие и рассыпавшиеся в прах, когда я принял сидячее положение.
I felt myself over from head to foot and from head to foot I was clothed, though when I fell unconscious at the little doorway I had been naked.
Я ощупал себя с головы до ног, и с головы до ног я был одет, хотя когда я потерял сознание перед маленькой дверью, на мне ничего не было.
Before me was a small patch of moonlit sky which showed through a ragged aperture.
Перед собой я видел узкую полоску освещенного луной неба, проглядывавшего через какое-то отверстие с изорванными краями.
As my hands passed over my body they came in contact with pockets and in one of these a small parcel of matches wrapped in oiled paper.
Ощупывая свое тело, я обратил внимание на карманы, и в одном из них нашел спички, завернутые в пергаментную бумагу.
One of these matches I struck, and its dim flame lighted up what appeared to be a huge cave, toward the back of which I discovered a strange, still figure huddled over a tiny bench.
Я чиркнул одну из них, и ее слабое пламя осветило нечто похожее на глубокую пещеру, у стены которой я заметил странную безмолвную фигуру, скорчившуюся на небольшой скамье.
As I approached it I saw that it was the dead and mummified remains of a little old woman with long black hair, and the thing it leaned over was a small charcoal burner upon which rested a round copper vessel containing a small quantity of greenish powder.
Приблизившись, я увидел, что это мертвые, обратившиеся в мумию останки старой женщины с черными волосами, а перед ней стояла жаровня, над которой помещался круглый медный котел с зеленоватым порошком на дне.
Behind her, depending from the roof upon rawhide thongs, and stretching entirely across the cave, was a row of human skeletons.
Позади нее на плетеных ремнях, свисавших с вышины и протянутых поперек всей пещеры, я увидел ряд человеческих скелетов.
From the thong which held them stretched another to the dead hand of the little old woman; as I touched the cord the skeletons swung to the motion with a noise as of the rustling of dry leaves.
От поддерживающего ремня был протянут другой к мертвой руке маленькой старухи.
Когда я прикоснулся к нему, скелеты закачались, шелестя, как сухие листья.
It was a most grotesque and horrid tableau and I hastened out into the fresh air; glad to escape from so gruesome a place.
Это было странное и ужасное зрелище, и я поспешил выбраться на свежий воздух из этого мрачного места.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1