StudyEnglishWords

5#

Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

A similar wave of feeling seemed to stir her; she drew away from me with a sigh, and with her earnest, beautiful face turned up to mine, she whispered:
Волна подобных чувств, казалось, обуревала и ее.
Она со вздохом отодвинулась от меня, и серьезно взглянув, прошептала:
"I believe you, John Carter; I do not know what a 'gentleman' is, nor have I ever heard before of Virginia; but on Barsoom no man lies; if he does not wish to speak the truth he is silent.
- Я верю вам, Джон Картер.
Я не знаю, что значит "джентльмен", и никогда раньше не слышала про Виргинию.
Но в Барсуме не лжет никто.
Если человек не хочет сказать правду, он молчит.
Where is this Virginia, your country, John Carter?" she asked, and it seemed that this fair name of my fair land had never sounded more beautiful than as it fell from those perfect lips on that far-gone day.
Где эта Виргиния, где ваша родина, Джон Картер? - спросила она, и гордое имя моей горной страны никогда еще не звучало так прекрасно, как из этих совершенных уст, в этот давно минувший день.
"I am of another world," I answered, "the great planet Earth, which revolves about our common sun and next within the orbit of your Barsoom, which we know as Mars.
- Я из другого мира, - ответил я, - с великой планеты Земля, обращающейся вокруг нашего Солнца внутри орбиты вашего Барсума, который мы называем Марсом.
How I came here I cannot tell you, for I do not know; but here I am, and since my presence has permitted me to serve Dejah Thoris I am glad that I am here."
Я не могу вам рассказать, как я попал сюда - этого я и сам не знаю.
Но я здесь, рад, что мое присутствие может быть полезно Дее Торис.
She gazed at me with troubled eyes, long and questioningly.
Она долго и вопросительно посмотрела на меня опечаленными глазами.
That it was difficult to believe my statement I well knew, nor could I hope that she would do so however much I craved her confidence and respect.
Я хорошо знал, что поверить моим словам трудно, и я не надеялся, что она поверит, как ни жаждал я приобрести ее доверие и уважение.
I would much rather not have told her anything of my antecedents, but no man could look into the depth of those eyes and refuse her slightest behest.
Я предпочел бы не говорить с ней о моем прошлом, но никто не мог бы заглянуть в глубину этих глаз и отказать ей в малейшем желании.
Finally she smiled, and, rising, said:
Наконец она улыбнулась и сказала, вставая:
"I shall have to believe even though I cannot understand.
- Мне придется поверить, хотя я и не понимаю.
I can readily perceive that you are not of the Barsoom of today; you are like us, yet different—but why should I trouble my poor head with such a problem, when my heart tells me that I believe because I wish to believe!"
Я могу представить себе, что вы не принадлежите к современному Барсуму.
Вы такой же, как мы, и в то же время другой...
Но зачем ломать голову над загадкой, когда сердце говорит мне, что я верю, потому что хочу верить!
It was good logic, good, earthly, feminine logic, and if it satisfied her I certainly could pick no flaws in it.
В этом была логика - хорошая, земная, женская логика, и если она удовлетворяла ее, то не мне было придираться к таким рассуждениям.
As a matter of fact it was about the only kind of logic that could be brought to bear upon my problem.
В сущности, это была единственно правильная точка зрения в этом вопросе.
We fell into a general conversation then, asking and answering many questions on each side.
Наш разговор перешел на общие темы, и с обеих сторон посыпались вопросы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1