StudyEnglishWords

5#

Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

When the time comes, speak the truth if it seems best to you.
Когда придет час, скажите правду, если вам покажется, что так будет лучше.
I trust you because I know that you are not cursed with the terrible trait of absolute and unswerving truthfulness, that you could lie like one of your own Virginia gentlemen if a lie would save others from sorrow or suffering.
Я верю вам.
My father's name is Tars Tarkas."
Это имя - Тарс Таркас!
CHAPTER XVI WE PLAN ESCAPE
16. МЫ НАДЕЕМСЯ БЕЖАТЬ
The remainder of our journey to Thark was uneventful.
Остальная часть нашего путешествия до Тарка протекала спокойно.
We were twenty days upon the road, crossing two sea bottoms and passing through or around a number of ruined cities, mostly smaller than Korad.
Мы были в пути три недели, пересекли два морских дна и прошли поблизости развалин нескольких городов, по большей части меньших размеров, чем Корад.
Twice we crossed the famous Martian waterways, or canals, so-called by our earthly astronomers.
Дважды мы пересекали знаменитые водные пути, или каналы, как называют их наши земные астрономы.
When we approached these points a warrior would be sent far ahead with a powerful field glass, and if no great body of red Martian troops was in sight we would advance as close as possible without chance of being seen and then camp until dark, when we would slowly approach the cultivated tract, and, locating one of the numerous, broad highways which cross these areas at regular intervals, creep silently and stealthily across to the arid lands upon the other side.
Приблизившись к ним, мы высылали вперед воина с подзорной трубой, и если поблизости не было видно сильных отрядов красных марсиан, мы продвигались к ним, насколько возможно было это сделать, не будучи замеченными, и делали привал до наступления темноты, когда мы медленно приближались по полосе обработанных земель.
Здесь мы выходили на одну из многочисленных широких шоссейных дорог, которые пересекают на равных расстояниях населенные места, и тихонько таясь, перебирались на другую сторону обработанных земель.
It required five hours to make one of these crossings without a single halt, and the other consumed the entire night, so that we were just leaving the confines of the high-walled fields when the sun broke out upon us.
Один из этих переходов продолжался пять часов без остановок, а другой отнял целую ночь, так что мы лишь едва переступили границу обработанных полей, когда солнце взошло над нами.
Crossing in the darkness, as we did, I was unable to see but little, except as the nearer moon, in her wild and ceaseless hurtling through the Barsoomian heavens, lit up little patches of the landscape from time to time, disclosing walled fields and low, rambling buildings, presenting much the appearance of earthly farms.
Так как переходы эти делались в темноте, я не имел возможности ничего почти видеть, кроме разве того, что меньшая луна в своем бешеном и неустанном беге по барсумским небесам освещала время от времени, вырывая какие-то клочья ландшафта, озаряя огороженные поля и низкие, неясно видимые дома, очень похожие на наши земные фермы.
There were many trees, methodically arranged, and some of them were of enormous height; there were animals in some of the enclosures, and they announced their presence by terrified squealings and snortings as they scented our queer, wild beasts and wilder human beings.
Здесь росло много деревьев, рассаженных с чрезвычайной планомерностью, и некоторые из них были невероятной вышины.
Здесь были и животные за загородками, и они давали знать о себе испуганными криками и фырканьем, учуяв наших странных и диких животных и не менее дикие человекоподобные существа.
Only once did I perceive a human being, and that was at the intersection of our crossroad with the wide, white turnpike which cuts each cultivated district longitudinally at its exact center.
Только однажды я увидел человеческое существо, и было это на перекрестке нашего шоссе с широкой белой дорогой, которая прорезает вдоль полосу обработанных земель.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1