Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 623 книги и 1864 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 99 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

We were soon assigned to new quarters, and the balance of the day was devoted to settling ourselves to the changed conditions.
Нам вскоре отвели помещение, и остаток дня был предоставлен нам, чтобы мы могли устроиться на новом месте.
My home now was upon an avenue leading into the plaza from the south, the main artery down which we had marched from the gates of the city.
Мой дом стоял на улице, выходившей на большую площадь с южной стороны, главной улице города, по которой мы проходили, когда вошли в город от городских ворот.
I was at the far end of the square and had an entire building to myself.
Меня поместили в дальнем краю здания, и мне предоставлено было целое крыло его.
The same grandeur of architecture which was so noticeable a characteristic of Korad was in evidence here, only, if that were possible, on a larger and richer scale.
Архитектура здесь была столь же величественна, как в Кодаре, даже, насколько это было возможно, еще величественнее.
My quarters would have been suitable for housing the greatest of earthly emperors, but to these queer creatures nothing about a building appealed to them but its size and the enormity of its chambers; the larger the building, the more desirable; and so Tal Hajus occupied what must have been an enormous public building, the largest in the city, but entirely unfitted for residence purposes; the next largest was reserved for Lorquas Ptomel, the next for the jed of a lesser rank, and so on to the bottom of the list of five jeds.
Мое помещение было достойно величайшего из земных государей, но для этих странных существ значение имели только величина и громадность комнат и зданий; поэтому Тал Хаджус занимал дом, который, по всей вероятности, был некогда общественным зданием, самый большой дом во всем городе, но вовсе не приспособленный быть резиденцией; следующее по величине здание занимал Лоркас Птомель, следующее за ним джед следующего чина, и так далее, согласно рангу каждого из пяти джедов.
The warriors occupied the buildings with the chieftains to whose retinues they belonged; or, if they preferred, sought shelter among any of the thousands of untenanted buildings in their own quarter of town; each community being assigned a certain section of the city.
Воины помещались в том же здании, что и вождь, под чьим началом они находились.
Впрочем, если они этого хотели, они могли занять любое из тысяч свободных зданий в той части города, которая была отведена их общине.
The selection of building had to be made in accordance with these divisions, except in so far as the jeds were concerned, they all occupying edifices which fronted upon the plaza.
Выбор зданий был связан с этим распределением общин по городу, и только для джедов делалось исключение из этого правила: они занимали здания, выходившие на большую городскую площадь.
When I had finally put my house in order, or rather seen that it had been done, it was nearing sunset, and I hastened out with the intention of locating Sola and her charges, as I had determined upon having speech with Dejah Thoris and trying to impress on her the necessity of our at least patching up a truce until I could find some way of aiding her to escape.
Когда я, наконец, привел в порядок свое помещение, вернее сказать, когда его привели в порядок под моим наблюдением, было уже недалеко до заката, и я поспешил выйти, чтобы разыскать Солу и водворить ее и ее вещи на место, оттого что я решил переговорить с Деей Торис и убедить ее в необходимости перемирия со мной, пока я не найду возможности помочь ей бежать.
I searched in vain until the upper rim of the great red sun was just disappearing behind the horizon and then I spied the ugly head of Woola peering from a second-story window on the opposite side of the very street where I was quartered, but nearer the plaza.
Я напрасно искал ее, пока верхний край солнца не скрылся за горизонтом, и тогда заметил вдруг уродливое лицо Вулы, выглядывающее из окна второго этажа дома, выходившего на другую сторону той же улицы, на которой помещался и мой дом, но только поближе к площади.
скачать в HTML/PDF
основано на 3 оценках: 5 из 5 1