5#

Длинноногий дядюшка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Длинноногий дядюшка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 409 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

DADDY-LONG-LEGS
Джин Вебстер
by JEAN WEBSTER
Длинноногий дядюшка
(перевод: Ирина Ботнару)
Blue Wednesday
Среда перед Великим постом
The first Wednesday in every month was a Perfectly Awful Day—a day to be awaited with dread, endured with courage and forgotten with haste.
Первая среда каждого месяца была Совершенно Ужасным Днем – днем, которого ждали со страхом, переносили с мужеством и о котором торопились забыть.
Every floor must be spotless, every chair dustless, and every bed without a wrinkle.
На полу не должно быть ни единого пятнышка, на стульях – ни пылинки, а кровати должны быть заправлены без единой складочки.
Ninety-seven squirming little orphans must be scrubbed and combed and buttoned into freshly starched ginghams; and all ninety-seven reminded of their manners, and told to say,
'Yes, sir,'
'No, sir,' whenever a Trustee spoke.
Девяносто семь ёрзавших сироток следовало вычистить, причесать и наглухо застегнуть в свежекрахмальные пестротканые ситцевые платья; и всем девяносто семи следовало напомнить о манерах и велеть говорить
«Да, сэр»,
«Нет, сэр», стоит только какому-нибудь попечителю обратиться к ним.
It was a distressing time; and poor Jerusha Abbott, being the oldest orphan, had to bear the brunt of it.
Это было беспокойное время, и бедной Джеруше Эббот, самой старшей из сирот, приходилось выдерживать основные его тяготы.
But this particular first Wednesday, like its predecessors, finally dragged itself to a close.
Но и эта первая среда, как ее предшественницы, подошла, наконец, к завершению.
Jerusha escaped from the pantry where she had been making sandwiches for the asylum's guests, and turned upstairs to accomplish her regular work.
Джеруша сбежала из кладовой, где она делала бутерброды для гостей приюта, и поднялась по винтовой лестнице, чтобы заняться своей ежедневной работой.
Her special care was room F, where eleven little tots, from four to seven, occupied eleven little cots set in a row.
В ее особом ведении находился дортуар
«F», в котором одиннадцать малышей, от четырех до семи лет, занимали одиннадцать стоявших в ряд кроваток.
Jerusha assembled her charges, straightened their rumpled frocks, wiped their noses, and started them in an orderly and willing line towards the dining-room to engage themselves for a blessed half hour with bread and milk and prune pudding.
Джеруша собрала своих подопечных, расправила их мятые платьица, вытерла им носы и повела организованным, добровольным строем в столовую, где они благословенных полчаса были заняты поеданием хлеба с молоком и сливового пудинга.
Then she dropped down on the window seat and leaned throbbing temples against the cool glass.
Потом она присела на подоконник и прижалась пульсирующими висками к прохладному стеклу.
She had been on her feet since five that morning, doing everybody's bidding, scolded and hurried by a nervous matron.
Она была на ногах с пяти утра, выполняя указания всех и каждого, ругаемая и понукаемая нервной заведующей.
Mrs. Lippett, behind the scenes, did not always maintain that calm and pompous dignity with which she faced an audience of Trustees and lady visitors.
За «сценой» миссис Липпет не всегда сохраняла спокойствие и торжественное достоинство, с которыми встречала своих зрителей – попечителей и посетительниц.
Jerusha gazed out across a broad stretch of frozen lawn, beyond the tall iron paling that marked the confines of the asylum, down undulating ridges sprinkled with country estates, to the spires of the village rising from the midst of bare trees.
Джеруша уставилась в окно на обширную замерзшую лужайку, проследовала взглядом за высокую железную ограду, обозначившую границы приюта, на холмистые хребты, усеянные сельскими домиками, на деревенские шпили, вздымающиеся из-за голых деревьев.
The day was ended—quite successfully, so far as she knew.
День приближался к концу, и, насколько она знала, вполне успешно.
The Trustees and the visiting committee had made their rounds, and read their reports, and drunk their tea, and now were hurrying home to their own cheerful firesides, to forget their bothersome little charges for another month.
Попечители и курирующий комитет совершили свои обходы, зачитали доклады, выпили свой чай и теперь торопились домой к своим веселым очагам, чтобы еще на месяц забыть о своих надоедливых маленьких подопечных.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 4 оценках: 4 из 5 1