StudyEnglishWords

6#

Доктор Живаго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Доктор Живаго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 600  ←предыдущая следующая→ ...

The boat cut into their thickness with a dry rustle.
Лодка взрезала эту гущу с сухим шорохом.
Where the growth was torn, the water of the pond showed like the juice of a watermelon in a triangular cutout.
В разрывах заросли проступала вода пруда, как сок арбуза в треугольнике разреза.
The boy and girl started picking water lilies.
Мальчик и девочка стали рвать кувшинки.
They both took hold of the same tough, rubbery stem, which refused to snap.
Оба ухватились за один и тот же нервущийся и тугой как резина стебель.
It pulled them together.
Он стянул их вместе.
The children bumped heads.
Дети стукнулись головами.
The boat was drawn to the bank as if by a hook.
Лодку как багром подтянуло к берегу.
The stems became entangled and shortened; the white flowers with centers bright as egg yolk and blood sank underwater, then emerged with water streaming from them.
Стебли перепутывались и укорачивались, белые цветы с яркою, как желток с кровью, сердцевиной уходили под воду и выныривали со льющеюся из них водою.
Nadya and Nika went on gathering flowers, heeling the boat over more and more and almost lying next to each other on the lowered side.
Надя и Ника продолжали рвать цветы, все более накреняя лодку и почти лежа рядом на опустившемся борту.
“I’m sick of studying,” said Nika.
“It’s time to begin life, to earn money, to go among people.”
– Надоело учиться, – сказал Ника. – Пора начинать жизнь, зарабатывать, идти в люди.
“And I was just going to ask you to explain quadratic equations to me.
– А я как раз хотела попросить тебя объяснить мне квадратные уравнения.
I’m so weak in algebra that it almost ended with me repeating the exam.”
Я так слаба в алгебре, что дело чуть не кончилось переэкзаменовкой.
Nika sensed some sort of barb in these words.
Нике в этих словах почудились какие-то шпильки.
Well, of course, she was putting him in his place, reminding him of how young he still was.
Ну конечно, она ставит его на место, напоминая ему, как он еще мал.
Quadratic equations!
Квадратные уравнения!
And they had not even caught a whiff of algebra yet.
А они еще и не нюхали алгебры.
Without betraying how wounded he was, he asked with feigned indifference and realizing at the same moment how stupid it was:
Не выдавая, как он уязвлен, он спросил притворно равнодушно, в ту же минуту поняв, как это глупо:
“When you grow up, who are you going to marry?”
– Когда ты вырастешь, за кого ты выйдешь замуж?
“Oh, that’s still so far off.
– О, это еще так далеко.
Probably no one.
Вероятно, ни за кого.
I haven’t thought about it yet.”
Я пока не думала.
“Please don’t imagine I’m all that interested.”
– Не воображай, пожалуйста, что мне это очень интересно.
“Then why did you ask?”
– Тогда зачем ты спрашиваешь?
“You’re a fool.”
– Ты дура.
They began to quarrel.
Они начали ссориться.
Nika remembered his morning misogyny.
Нике вспомнилось его утреннее женоненавистничество.
He threatened Nadya that if she did not stop saying insolent things, he would drown her.
Он пригрозил Наде, что, если она не перестанет говорить дерзости, он ее утопит.
“Just try,” said Nadya.
– Попробуй, – сказала Надя.
He seized her around the waist.
Он схватил ее поперек туловища.
A fight started.
Между ними завязалась драка.
They lost their balance and fell into the water.
Они потеряли равновесие и полетели в воду.
They both knew how to swim, but the water lilies caught at their arms and legs, and they could not yet feel the bottom.
Оба умели плавать, но водяные лилии цеплялись за их руки и ноги, а дна они еще не могли нащупать.
скачать в HTML/PDF
share