6#

Доктор Живаго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Доктор Живаго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 600  ←предыдущая следующая→ ...

He greeted each of them separately with a handshake, feelingly and clumsily, and left, having come to some agreement with Fetisova.
Он с каждою отдельно поздоровался за руку прочувствованно и неуклюже и ушел, о чем-то уговорившись с Фетисовой.
Returning to the big room, the seamstresses began wrapping themselves in shawls and flinging their arms up over their heads, putting them through the sleeves of tight-fitting fur coats.
Вернувшись в зал, мастерицы стали повязываться шалями и вскидывать руки над головами, продевая их в рукава тесных шубеек.
“What’s happened?” asked Amalia Karlovna, just coming in.
– Что случилось? – спросила подоспевшая Амалия Карловна.
“They’ve tooken us out, madame.
– Нас сымают, мадам.
We’re on strike.”
Мы забастовали.
“Maybe I … Have I done you any wrong?”
Mme Guichard burst into tears.
– Разве я...
Что я вам сделала плохого? – Мадам Гишар расплакалась.
“Don’t be upset, Amalia Karlovna.
– Вы не расстраивайтесь, Амалия Карловна.
We’re not angry with you, we’re very grateful to you.
У нас зла на вас нет, мы очень вами благодарны.
But the talk’s not about you and us.
Да ведь разговор не об вас и об нас.
It’s the same now with everybody, the whole world.
Так теперь у всех, весь свет.
And how can you go against everybody?”
А нешто супротив него возможно?
They all went home, even Olya Demina and Faïna Silantievna, who whispered to the mistress as she was leaving that she had staged this strike for the benefit of her and the business.
Все разошлись до одной, даже Оля Демина и Фаина Силантьевна, шепнувшая на прощание хозяйке, что инсценирует эту стачку для пользы владелицы и заведения.
But she would not be appeased.
А та не унималась:
“What black ingratitude!
– Какая черная неблагодарность!
Just think how mistaken one can be about people!
Подумай, как можно ошибаться в людях!
This girl on whom I spent so much of my soul!
Эта девчонка, на которую я потратила столько души!
Well, all right, let’s say she’s a child.
Ну хорошо, допустим, это ребенок.
But that old witch!”
Но эта старая ведьма!
“Try to understand, mama, they can’t make an exception for you,” Lara comforted her.
“Nobody’s angry with you.
– Поймите, мамочка, они не могут сделать для вас исключения, – утешала ее Лара. – Ни у кого нет озлобления против вас.
On the contrary.
Наоборот.
Everything that’s going on around us now is being done in the name of man, in defense of the weak, for the good of women and children.
Все, что происходит сейчас кругом, делается во имя человека, в защиту слабых, на благо женщин и детей.
Yes, yes, don’t shake your head so mistrustfully.
Да, да, не качайте так недоверчиво головой.
It will be better someday for me and you because of it.”
От этого когда-нибудь будет лучше мне и вам.
But her mother did not understand anything.
Но мать ничего не понимала.
“It’s always this way,” she said, sobbing.
“My thoughts are confused to begin with, and then you blurt things out that just make me roll my eyes.
– Вот так всегда, – говорила она, всхлипывая. – Когда мысли и без того путаются, ты ляпнешь что-нибудь такое, что только вылупишь глаза.
They dump on my head, and it turns out to be in my own interest.
Мне гадят на голову, и выходит, что это в моих интересах.
No, truly, I must have gone soft in the brain.”
Нет, верно, правда выжила я из ума.
Rodya was at the corps.
Родя был в корпусе.
скачать в HTML/PDF
share