StudyEnglishWords

4#

Дом с мезонином. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Дом с мезонином". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 21  ←предыдущая следующая→ ...

The green light went out, and the shadows were no longer visible.
Зеленый огонь погас, и не стало видно теней.
The moon hung high above the house and lit the sleeping garden and the avenues: I could distinctly see the dahlias and roses in the flower-bed in front of the house, and all seemed to be of one colour.
Луна уже стояла высоко над домом и освещала спящий сад, дорожки; георгины и розы в цветнике перед домом были отчетливо видны и казались все одного цвета.
It was very cold.
Становилось очень холодно.
I left the garden, picked up my overcoat in the road, and walked slowly home.
Я вышел из сада, подобрал на дороге свое пальто и не спеша побрел домой.
Next day after dinner when I went to the Volchaninovs', the glass door was wide open.
Когда на другой день после обеда я пришел к Волчаниновым, стеклянная дверь в сад была открыта настежь.
I sat down on the terrace expecting Genya to come from behind the flower-bed or from one of the avenues, or to hear her voice come from out of the rooms; then I went into the drawing-room and the dining-room.
Я посидел на террасе, поджидая, что вот-вот за цветником на площадке или на одной из аллей покажется Женя или донесется ее голос из комнат; потом я прошел в гостиную, в столовую.
There was not a soul to be seen.
Не было ни души.
From the dining-room I went down a long passage into the hall, and then back again.
Из столовой я прошел длинным коридором в переднюю, потом назад.
There were several doors in the passage and behind one of them I could hear Lyda's voice:
Тут в коридоре было несколько дверей, и за одной из них раздавался голос Лиды.
"To the crow somewhere ...
God ..."--she spoke slowly and distinctly, and was probably dictating--" ...
God sent a piece of cheese....
To the crow ... somewhere....
Who is there?" she called out suddenly as she heard my footsteps.
– Вороне где-то… бог… – говорила она громко и протяжно, вероятно, диктуя. – Бог послал кусочек сыру… Вороне… где-то… Кто там? – окликнула она вдруг, услышав мои шаги.
"It is I."
– Это я.
"Oh! excuse me.
I can't come out just now.
I am teaching Dasha."
– А!
Простите, я не могу сейчас выйти к вам, я занимаюсь с Дашей.
"Is Ekaterina Pavlovna in the garden?"
– Екатерина Павловна в саду?
"No.
She and my sister left to-day for my Aunt's in Penza, and in the winter they are probably going abroad."
She added after a short silence:
"To the crow somewhere God sent a pi-ece of cheese.
Have you got that?"
– Нет, она с сестрой уехала сегодня утром к тете, в Пензенскую губернию.
А зимой, вероятно, они поедут за границу… – добавила она, помолчав. – Вороне где-то… бо-ог послал ку-усочек сыру… Написала?
I went out into the hall, and, without a thought in my head, stood and looked out at the pond and the village, and still I heard:
Я вышел в переднюю и, ни о чем не думая, стоял и смотрел оттуда на пруд и на деревню, а до меня доносилось:
"A piece of cheese....
To the crow somewhere God sent a piece of cheese."
– Кусочек сыру… Вороне где-то бог послал кусочек сыру…
And I left the house by the way I had come the first time, only reversing the order, from the yard into the garden, past the house, then along the lime-walk.
Here a boy overtook me and handed me a note:
И я ушел из усадьбы тою же дорогой, какой пришел сюда в первый раз, только в обратном порядке: сначала со двора в сад, мимо дома, потом по липовой аллее… Тут догнал меня мальчишка и подал записку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1