StudyEnglishWords

5#

Друг — Телемак. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Друг — Телемак". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, a month afterwards me and Mrs. Jessup was married in the Los Pinos Methodist Church; and the whole town closed up to see the performance.
Короче говоря, через месяц мы с миссис Джессап сочетались законным браком в методистской, церкви в Лос-Пиньос, и весь город сбежался поглядеть на это зрелище.
"When we lined up in front and the preacher was beginning to sing out his rituals and observances, I looks around and misses Paisley.
Когда мы стали плечом к плечу перед проповедником и он начал было гнусавить свои ритуалы и пожелания, я оглядываюсь и не нахожу Пейсли.
I calls time on the preacher.
— Стой! — говорю я проповеднику.
'Paisley ain't here,' says I.
— Пейсли нет.
'We've got to wait for Paisley.
Надо подождать Пейсли.
A friend once, a friend always—that's Telemachus Hicks,' says I.
Раз дружба, так дружба навсегда, таков Телемак Хикс, — говорю я.
Mrs. Jessup's eyes snapped some; but the preacher holds up the incantations according to instructions.
Миссис Джессап так и стрельнула глазами, но проповедник, — согласно инструкции, прекратил свои заклинания.
"In a few minutes Paisley gallops up the aisle, putting on a cuff as he comes.
Через несколько минут галопом влетает Пейсли, на ходу пристегивая манжету.
He explains that the only dry-goods store in town was closed for the wedding, and he couldn't get the kind of a boiled shirt that his taste called for until he had broke open the back window of the store and helped himself.
Он объясняет, что единственная в городе галантерейная лавочка была закрыта по случаю свадьбы, и он не мог достать крахмальную сорочку себе по вкусу, пока не выставил заднее окно лавочки и не обслужил себя сам.
Then he ranges up on the other side of the bride, and the wedding goes on.
Затем он становится по другую сторону невесты, и венчание продолжается.
I always imagined that Paisley calculated as a last chance that the preacher might marry him to the widow by mistake.
Мне кажется, что Пейсли рассчитывал, как на последний шанс, на проповедника — возьмет да и обвенчает его по ошибке с вдовой.
"After the proceedings was over we had tea and jerked antelope and canned apricots, and then the populace hiked itself away.
Окончив все процедуры, мы принялись за чай, вяленую антилопу и абрикосовые консервы, а затем народишка убрался с миром.
Last of all Paisley shook me by the hand and told me I'd acted square and on the level with him and he was proud to call me a friend.
Пейсли пожал мне руку последним и сказал, что я действовал честно и благородно и он гордится, что может называть меня своим другом.
"The preacher had a small house on the side of the street that he'd fixed up to rent; and he allowed me and Mrs. Hicks to occupy it till the ten-forty train the next morning, when we was going on a bridal tour to El Paso.
У проповедника был небольшой домишко фасадом на улицу, оборудованный для сдачи внаем, и он разрешил нам занять его до утреннего поезда в десять сорок, с которым мы отбывали в наше свадебное путешествие в Эль-Пасо.
His wife had decorated it all up with hollyhocks and poison ivy, and it looked real festal and bowery.
Жена проповедника украсила комнаты мальвами и плющом, и дом стал похож на беседку и выглядел празднично.
"About ten o'clock that night I sets down in the front door and pulls off my boots a while in the cool breeze, while Mrs. Hicks was fixing around in the room.
Часов около десяти в тот вечер я сажусь на крыльцо и стаскиваю на сквознячке сапоги; миссис Хикс прибирает в комнате.
Right soon the light went out inside; and I sat there a while reverberating over old times and scenes.
Скоро свет в доме погас, а я все сижу и вспоминаю былые времена и события.
скачать в HTML/PDF
share