StudyEnglishWords

7#

Дьяволиада. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Дьяволиада". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 38  ←предыдущая следующая→ ...

It's time.
Пора.
Tempus.
Время.
Time-keeping.»
Хронометраж.
«But how?
– Но как?
How?» rang Korotkov.
Как? – зазвенел Коротков.
«For heaven's sake,» Blondy snapped.
«Don't waste my time, Comrade.»
– Ах ты, Господи, – взволновался синий, – не задерживайте, товарищ.
The brunette's head looked round the door and shouted excitedly and joyfully:
Брюнеткина голова вынырнула из двери и крикнула возбужденно и радостно:
«I've already sent his documents to Poltava.
– Я уже заслала его документы в Полтаву.
And I'm going with him.
И я еду с ним.
I've got an aunt in Poltava at 43 degrees latitude and five longitude.»
У меня тетка в Полтаве под 43 градусом широты и 5-м долготы.
«That's splendid,» Blondy replied.
«I'm sick of all this shilly-shallying.»
– Ну и чудесно, – ответил блондин, – а то мне надоела эта волынка.
«I refuse!» shouted Korotkov, with a wandering expression.
«I'll have to take her, body and soul, and I couldn't stand that.
– Я не хочу! – вскричал Коротков, блуждая взором. – Она будет мне отдаваться, а я терпеть этого не могу.
I refuse!
Не хочу!
Give me back my documents.
Верните документы.
My precious surname.
Священную мою фамилию.
Reinstate me!»
Восстановите!
«That's a matter for the matrimonial department, Comrade,» squeaked the secretary.
«We can't do anything about that.»
– Товарищ, это в отделе брачующихся, – запищал секретарь, – мы ничего не можем сделать.
«Silly boy!» exclaimed the brunette, peeping in again.
«Say yes!
– О, дурашка! – воскликнула брюнетка, выглянув опять. – Соглашайся!
Say yes!» she hissed in a prompter's whisper.
Соглашайся! – кричала она суфлерским шепотом.
Her head kept darting in and out.
Голова ее то скрывалась, то появлялась.
«Comrade!»
Korotkov sobbed, rubbing his tear-stained face.
«Comrade!
– Товарищ! – зарыдал Коротков, размазывая по лицу слезы. – Товарищ!
Give me my documents, I beseech you.
Умоляю тебя, дай документы.
Be a friend.
Будь другом.
Please, I beg you with all the fibres of my soul, and I'll go into a monastery.»
Будь, прошу тебя всеми фибрами души, и я уйду в монастырь.
«Cut out the hysterics, Comrade!
– Товарищ!
Без истерики.
Kindly inform me concretely and abstractly, in writing and by word of mouth, urgently and confidentially — Poltava or Irkutsk?
Конкретно и абстрактно изложите письменно и устно, срочно и секретно – Полтава или Иркутск?
Don't waste a busy person's time!
Не отнимайте время у занятого человека!
No walking along the corridors!
По коридорам не ходить!
No spitting!
Не плевать!
No smoking!
Не курить!
No asking for small change!»
Blondy thundered, losing his temper.
Разменом денег не затруднять! – выйдя из себя, загремел блондин.
«All handshaking abolished!» the secretary cuckooed.
– Рукопожатия отменяются! – кукарекнул секретарь.
«Long live clinches!» the brunette whispered passionately and rushed round the room like a gust of wind, wafting lilies-of-the-valley over Korotkov's neck.
– Да здравствуют объятия! – страстно шепнула брюнетка и, как дуновение, пронеслась по комнате, обдав ландышем шею Короткова.
«The thirteenth commandment says: thou shalt not go in to thy neighbour without notification,» muttered the glossy old man and fluttered around in the air, flapping the edges of his cloak.
«I'm not going in.
No, sir.
But I'll palm a memo off on you all the same.
Here you are, plop!
You'd sign anything.
And land up in the dock too.»
He tossed sheets of paper out of his wide black sleeve, and they floated about, settling on the desks like gulls on seashore cliffs.
– Сказано в заповеди тринадцатой: не входи без доклада к ближнему твоему, – прошамкал люстриновый и пролетел по воздуху, взмахивая полами крылатки… – Я и не вхожу, не вхожу-с, – а бумажку все-таки подброшу, вот так, хлоп!.. подпишешь любую – и на скамье подсудимых. – Он выкинул из широкого черного рукава пачку белых листов, и они разлетелись и усеяли столы, как чайки скалы на берегу.
скачать в HTML/PDF
share