7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

And gradually rises day.
И всходит постепенно день.
In winter, when the night’s weak shade
Зимой, когда ночная тень
Possesses half of world existing Much longer, in the softened loom
Полмиром доле обладает, И доле в праздной тишине,
Of pale and foggy, sleepy moon The lazy East is yet asleeping, -
При отуманенной луне, Восток ленивый почивает,
At usual hour stirred up, In candle’s light she’s getting up.
В привычный час пробуждена Вставала при свечах она.
XXIX
XXIX
The novels were for many years Her inner life, were liked by her;
Ей рано нравились романы; Они ей заменяли всё;
She loved the fraud about fears Of Richardson and by Rousseau.
Она влюблялася в обманы И Ричардсона и Руссо.
Her father was good-humoured being, From age retarted.
Scornful feeling
Отец ее был добрый малый, В прошедшем веке запоздалый;
He had of books, as no harm In them he saw, but no charm
Но в книгах не видал вреда; Он, не читая никогда,
Could grasp in idle, futile reading, Was not concerned a little bit
Их почитал пустой игрушкой И не заботился о том,
Of what the secret book, she hid, In daughter’s bed till day was dreaming
Какой у дочки тайный том Дремал до утра под подушкой.
His wife herself such feeling had: From Richardson to be quite mad.
Жена ж его была сама От Ричардсона без ума.
XXX
XXX
She liked the books of Richardson Yet no because them all she read.
Она любила Ричардсона Не потому, чтобы прочла,
And not because the Grandison To Lovelace was by her prefered;
Не потому, чтоб Грандисона Она Ловласу предпочла;14
It was because of cousin dear: In Moscow princess Alina
Но в старину княжна Алина, Ее московская кузина,
Was talking much of them with pride.
Твердила часто ей об них.
For husband then she was yet bride.
В то время был еще жених
But, being wife, she willy-nilly Yet sighed for man of other kind,
Ее супруг, но по неволе; Она вздыхала по другом,
Who pleased her soul and the mind, Much more was touching all her feeling:
Который сердцем и умом Ей нравился гораздо боле:
Good guy and sergeant of the guards, This Grandison could play the cards.
Сей Грандисон был славный франт, Игрок и гвардии сержант.
XXXI
XXXI
Like he, she was well-dressed, in fashion, In best attires every day;
Как он, она была одета Всегда по моде и к лицу;
But soon, not asked for her concession, Was to the altar led away.
Но, не спросясь ее совета, Девицу повезли к венцу.
To dissipate her greatest woe Judicious husband had a go:
И, чтоб ее рассеять горе, Разумный муж уехал вскоре
To village own took her soon; But she was often in a fume,
В свою деревню, где она, Бог знает кем окружена,
Some days was crying, then was trying To get divorce from newly man;
Рвалась и плакала сначала, С супругом чуть не развелась;
But soon to farming she began To be accustomed and relying.
Потом хозяйством занялась, Привыкла и довольна стала.
By us the habits have been got Instead of happiness from God.
Привычка свыше нам дана: Замена счастию она15.
XXXII
XXXII
The habits sugared all her woe Which wasn’t smoothed by any chance:
Привычка усладила горе, Не отразимое ничем;
But soon she all was full of go, By it she calmed herself at once:
Открытие большое вскоре Ее утешило совсем:
Between affairs and the leisure She found out with a pleasure
Она меж делом и досугом Открыла тайну, как супругом
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1