7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

You see, your Larina is plain, But very dear old soul;
А кстати: Ларина проста, Но очень милая старушка;
And I’m afraid: in spite of charm That water brings me much of harm...
Боюсь: брусничная вода Мне не наделала б вреда.
V
V
You tell, of them which is Tatyana?’ -That girl, which’s always so sad;
Скажи: которая Татьяна?» — Да та, которая, грустна
She’s taciturn like that Swetlana,..
When came, at window she sat.-
И молчалива, как Светлана, Вошла и села у окна. —
‘But do you love, indeed, the other?’ -And what? -
«Неужто ты влюблен в меньшую?» — А что? —
‘But I’d prefer another,
«Я выбрал бы другую,
If I were poet like you.
Когда б я был, как ты, поэт.
Of life her features have but few.
В чертах у Ольги жизни нет.
Like in van Dick’s Madonna finness, Her face is round, red, she’s boon
Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне: Кругла, красна лицом она,
As well as ruddy foolish moon At the horizon’s foolish brightness’.
Как эта глупая луна На этом глупом небосклоне».
Vladimir answered short, was dry.
Then he was mute, his face was wry.
Владимир сухо отвечал И после во весь путь молчал.
VI
VI
Meanwhile Onegin’s stay at Larin’s Was estimated like a news,
Меж тем Онегина явленье У Лариных произвело
Affected native Russian banns, And all the neighbours were amused.
На всех большое впечатленье И всех соседей развлекло.
They all began to guess of reasons, Invented stealthily decisions,
Пошла догадка за догадкой.
Все стали толковать украдкой,
They joked, not without sin At Tanya’s suitor made a hint.
Шутить, судить не без греха, Татьяне прочить жениха;
Some neighbours said of the impression That wedding had some pointed time,
Иные даже утверждали, Что свадьба слажена совсем,
But was delayed for short a while As they had no rings of fashion.
Но остановлена затем, Что модных колец не достали.
About Lensky’s wedding all Were sure neighbours once for all.
О свадьбе Ленского давно У них уж было решено.
VII
VII
Tatyana heard with indignation All those gossips, but she had
Татьяна слушала с досадой Такие сплетни; но тайком
With unexpected consolation Unwittingly some thought of that:
С неизъяснимою отрадой Невольно думала о том;
Some string of love in her appeared, In love affairs she was geared
И в сердце дума заронилась; Пора пришла, она влюбилась.
As well as seeds in vital strife In earth by spring are given life.
Так в землю падшее зерно Весны огнем оживлено.
Long since the girl began to languish, Could burn in bliss, in dismal mood,
Давно ее воображенье, Сгорая негой и тоской,
Her spirit longed for fatal food; Long since unbearable anguish
Алкало пищи роковой; Давно сердечное томленье
Made all young heart to pine away, For someone did her soul wait.
Теснило ей младую грудь; Душа ждала... кого-нибудь,
VIII
VIII
She waited, looked and anyhow She said: well, yes! it must be He
И дождалась...
Открылись очи; Она сказала: это он!
Alas! all days and nights are now One long and lone dream in heat,
Увы! теперь и дни и ночи, И жаркий одинокий сон,
All’s filled by Him, by image dear, And magic force, that she can hear,
Все полно им; все деве милой Без умолку волшебной силой
Yet speaks of Him; and she avoids The sounds of the tender voice
Твердит о нем.
Докучны ей И звуки ласковых речей,
And gaze attentive of her maidens; She daily greatly is depressed;
И взор заботливой прислуги.
В уныние погружена,
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1