7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

A poet by will of goodness, New devil then will enter me;
Я перестану быть поэтом, В меня вселится новый бес,
In spite of Foebus warning notes Myself I’ll humble to the prose, When novels in the old ways
И, Фебовы презрев угрозы, Унижусь до смиренной прозы;
Will take the twilight of my days.
Тогда роман на старый лад Займет веселый мой закат.
Not secret tortures of the evil Would I in prose represent,
Не муки тайные злодейства Я грозно в нем изображу,
But simply I to you will send The legends of the Russian real
Но просто вам перескажу Преданья русского семейства,
Past clans; the charming dreams of love, Antique moralities beloved.
Любви пленительные сны Да нравы нашей старины.
XIV
XIV
In them I’ll write of simple speeches Of dad, of uncle, old man:
Перескажу простые речи Отца иль дяди-старика,
Of bold children’s secret meetings That near lime at brook began.
Детей условленные встречи У старых лип, у ручейка;
Of partings, jealous indignation, Of tears of conciliation;
Несчастной ревности мученья, Разлуку, слезы примиренья,
Again of scandals, and at last To altar I shall lead them fast,
Поссорю вновь, и наконец Я поведу их под венец...
And I’ll remind the speech of passion, The words of longing, wistful love
Я вспомню речи неги страстной, Слова тоскующей любви,
That on the days I meant above, At feet of ladies fox expression
Которые в минувши дни У ног любовницы прекрасной
Of feelings quickly came to mind, But now weakly lag behind.
Мне приходили на язык, От коих я теперь отвык.
XV
XV
Tatyana, ah, Tatyana dear!
Татьяна, милая Татьяна!
With you I now tears shed;
С тобой теперь я слезы лью;
Of tyrant you didn’t fear, But now he your fate has had.
Ты в руки модного тирана Уж отдала судьбу свою.
You’ll perish, but before you go, You try in dazzling pretty hope
Погибнешь, милая; но прежде Ты в ослепительной надежде
Some darkling blessing to invite To know better bliss of life
Блаженство темное зовешь, Ты негу жизни узнаешь,
And magic poison of its itches; You are pursued by happy dream,
Ты пьешь волшебный яд желаний, Тебя преследуют мечты:
At any place you fancy him, The refuge for the happy wishes;
Везде воображаешь ты Приюты счастливых свиданий;
At any place in front of you Your fatal tempter waits for you.
Везде, везде перед тобой Твой искуситель роковой.
XVI
XVI
In grief of love Tatyana goes To their garden, she is sad;
Тоска любви Татьяну гонит, И в сад идет она грустить,
But suddenly her eyelids close, She hasitates to make a step..,
И вдруг недвижны очи клонит, И лень ей далее ступить.
Her chest is high, her cheeks are covered By instant flame, they quickly flowered,
Приподнялася грудь, ланиты Мгновенным пламенем покрыты,
The breath is fading in her lips, She heard some noise, her eyes did glimpse...
Дыханье замерло в устах, И в слухе шум, и блеск в очах...
The night then comes, the moon is mooving Around distant parts of sky;
Настанет ночь; луна обходит Дозором дальный свод небес,
A nightingale in haze of night His loud melodies is tuning.
И соловей во мгле древес Напевы звучные заводит.
In dark my Tanya’s quite upset With nurse in whisper has a chat:
Татьяна в темноте не спит И тихо с няней говорит:
XVII
XVII
‘...can’t sleep, it’s stuffy, you unclose The window and sit beside...’
«Не спится, няня: здесь так душно!
Открой окно да сядь ко мне».
-But what is it -
— Что, Таня, что с тобой? —
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1