7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

My God! what thoughts could come to him!’
О боже! что подумал он!»
Of tortures full, her heart refuges The hopes of her heavy dream.
В ней сердце, полное мучений,
Хранит надежды темный сон; Она дрожит и жаром пышет,
She’s trembling in the heat of fever, For him she waits and doesn’t hear That in the garden maidens sing, While they are gathering, not seen, In bushes berries: they were given To sing strict order (while they job To make them banns not to rob As berries never could be eaten: In country they invented then The way the banns to defend!),
И ждет: нейдет ли?
Но не слышит.
В саду служанки, на грядах,
Сбирали ягоду в кустах И хором по наказу пели
(Наказ, основанный на том, Чтоб барской ягоды тайком
Уста лукавые не ели И пеньем были заняты:
Затея сельской остроты!)
Maiden’s Song
Песня девушек
Maidens dear, beautiful, We are mates in friendliness,
Девицы, красавицы, Душеньки, подруженьки,
Let us play inventfully, Lot us play more happily,
Разыграйтесь девицы, Разгуляйтесь, милые!
Let us sing in gaiety Song of maidens intimate,
Затяните песенку, Песенку заветную,
Lets attract. brave fellow To the chorus merriful,
Заманите молодца К хороводу нашему,
When we get that fellow, When we see him, instantly
Как заманим молодца, Как завидим издали,
Let’s away get rapidly, Him bespatter easily
Разбежимтесь, милые, Закидаем вишеньем,
With the berries laughingly, Don’t hear secretly
Вишеньем, малиною, Красною смородиной.
Maiden’s singing intimate, Don’t peep invisibly
Не ходи подслушивать Песенки заветные,
At the games of maidenhood.
Не ходи подсматривать Игры наши девичьи.
XL
ХL
But she’s neglectful to the singing, To ringing voices of the maids,
Они поют, и, с небреженьем Внимая звонкий голос их,
She waits impatiently for feeling That hearty tremble now fades,
Ждала Татьяна с нетерпеньем, Чтоб трепет сердца в ней затих,
That gets away of cheecks the flaming.
Чтобы прошло ланит пыланье.
Her breast as yet is greatly trembling,
Но в персях то же трепетанье,
But doesn’t lade the heat of cheeks, And brighter, strickingly it heats,
И не проходит жар ланит, Но ярче, ярче лишь горит...
As well as poor moth is blending And shines like rainbowed a thing
Так бедный мотылек и блещет И бьется радужным крылом,
When him a schoolboy clips the wing, Or like a little hare’s trembling
Плененный школьным шалуном; Так зайчик в озими трепещет,
When sees: a hunter from afar At him is looking so far,
Увидя вдруг издалека В кусты припадшего стрелка.
XLI
ХLI
At last she’s very deeply sighing, From little bench is getting
Но наконец она вздохнула И встала со скамьи своей;
is going, and when she’s trying To turn aside... is coming up
Пошла, но только повернула В аллею, прямо перед ней,
Just He!
His gaze on her he’s fixing, Like dreadful shade for her he’s reaching,
Блистая взорами, Евгений Стоит подобно грозной тени,
And she, as if she’s burned by flame, Has stopped at once and looks away...
И, как огнем обожжена, Остановилася она.
But sequels of the sudden meeting To-day, my dear reader-friend,
Но следствия нежданной встречи Сегодня, милые друзья,
I cannot show to the end As I must go after speaking
Пересказать не в силах я; Мне должно после долгой речи
To have a rest and have a hike, That’s why I’ll finish other time.
И погулять и отдохнуть: Докончу после как-нибудь.
CHAPTER FOUR
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1